Macbeth. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
tulee

      Kuninkaita.

BANQUO

                  Ja teistä kuningas.

MACBETH

      Ja Cawdor-thani myöskin, eikö niin?

BANQUO

      Niin aivan sanat kuuluivat. – Ken tuossa?

(Rosse ja Angus tulevat.)ROSSE

      Kuningas onnellisen tiedon saanut

      On voitoistas, Macbeth; ja kuullen, kuinka

      Kapinan liekiss' alttiiks panit henkes,

      Hänessä ihmetys ja kehu kilvan

      Sinusta kiistää. Tuosta vaienneena,

      Ja päivätyötäs silmäten, hän huomaa

      Sun pöyhkäin norjalaisten riviss' aivan

      Kamoksumatta surman hirmukuvaa,

      Jonk' itse loit. Kuin rakeet taajaan seuras

      Sanoma sanomaa, jokainen tuoden

      Sun ylistystäs kruunun puoltajana

      Ja hänen eteensä sen kaatain.

      ANGUS. Meillä

      Kuningas sulle laittaa kiitoksensa;

      Eteensä sua saattamaan vaan käskee,

      Ei sua palkitsemaan.

ROSSE

      Ja vielä korkeamman arvon merkiks

      Sua käskee tervehtiä Cawdor-thaniks.

      Siis, terve, jalo thani! Se sun arvos.

BANQUO

      Haa! Puhuvatko perkeleetkin totta?

MACBETH

      Viel' elää Cawdor; miksi lainapukuun

      Puette mun?

ANGUS

                  Hänestä hylky elää;

      Mut raskas tuomio painaa hänen päätään,

      Jok' on jo surman oma. Norjan kanssa

      Pitikö yhtä hän, vai salaa auttoi

      Kapinamiestä, vaiko molempiin

      Hän maansa turmaks yhtyi, sit' en tiedä;

      Maanpetos selvä vaan ja tunnustettu

      Kukisti hänet.

MACBETH (syrjään)

                     Glamis ja Cawdor-thani!

      Vaan suurin puuttuu. —

(Ääneen.)

                              Kiitos vaivastanne!

      No, ettekö nyt usko lapsistanne

      Tulevan kuninkaita, kun ne, jotka

      Tekivät minut Cawdor-thaniksi.

      Moist' ennustivat?

BANQUO

                         Luottakaa vaan siihen,

      Niin halu teissä pian kruunuun syttyy,

      Ohitse Cawdor-arvon. Kummallista!

      Useinpa, meitä tuhoon vietelläkseen,

      Puhuvat hornan henget meille totta;

      Rehellisiä pikku-seikoiss' ovat,

      Pettääkseen suuremmissa. – Serkut, kuulkaas!

MACBETH (syrjään)

      Kaks tosi ennustusta! Oiva johto

      Komeaan kuninkuuden näytelmään! —

      Tuhansin kiitoksia, hyvät herrat! —

(Syrjään.) Yliluonnollinen kiusaus tuo, ei paha

      Se olla voi, ei hyväkään: – jos paha,

      Miks onnen esimaun mulle soi se,

      Aloittain totuudella? Cawdor olen.

      Jos hyvä, miks siis valtaa mieltän' aatos,

      Min hirmukuva nostaa hiukset pystyyn

      Ja, vastoin luonnon tapaa, kylkiluihin

      Sydäntän' jäykkää lyöttää? Tosi kauhu

      On mielen hirmuluomain suhteen tyhjää.

      Ja pelkkä murhan kuvitus jo jäytää

      Olentoani niin, ett' elon kaiken

      Tukeuttaa houre tuo, ja mitään muuta

      Ei ole, pait se, mikä viel' ei ole.5

BANQUO

      Kas kuink' on kumppanimme haltioissaan!

MACBETH (syrjään)

      Jos sallimus mun kuninkaaksi tahtoo,

      Se kruunatkoon mun myös; en itse liiku.

BANQUO

      Uus arvo ompi niinkuin vieras puku;

      Sopivaks vasta tottumus sen tekee.

MACBETH (syrjään)

      No, tulkohon jos mitä! Kuluu hetki,

      Vaikk' olis myrskyinenkin päivän retki.

BANQUO

      Me teitä odotamme, jalo Macbeth.

MACBETH

      Oi, anteeks! Unhotettuj' asioita

      Ajuni raskas hautoo. Hyvät herrat,

      Vaivanne kirjass' on, jot' aamuin illoin

      Selaillen luen. – Nyt kuninkahan luokse! —

      Tapausta mieti, ja kun aika kypsyy

      Ja muuten tilaisuutt' on, haastelkaamme

      Siit' avomielin sitten.

BANQUO

                              Mielist' aivan.

MACBETH

      Mut siksi vaiti! – Tulkaa, ystävät!

(Lähtevät.)

      Neljäs kohtaus.

      Fores. Huone kuninkaan linnassa.

(Torventoitauksia. Duncan, Malcolm,

          Donalbain, Lenox ja seuralaisia tulee.)

DUNCAN

      No, joko mestattu on Cawdor? Eikö

      Palanneet ole toimittajat vielä?

MALCOLM

      Ei, herrani; mut puhuttelin miestä,

      Jok' oli nähnyt hänen kuolevan.

      Hän kertoi, että petoksensa suoraan

      Hän tunnusti, teilt' armost' anteeks anoi

      Ja syvää katumusta osoitti.

      Niin kaunista ei mikään elämässään

      Kuin elämästä lähtönsä: hän kuoli,

      Kuin olis kuolemaa hän harjoitellut,

      Pois heittäin kallehimman kalleutensa

      Kuin kalun joutavan.

DUNCAN

                           Ei mikään taito

      Voi mielentilaa kasvoist' arvata.

      Ylimys oli hän, ja häneen luotin

      Ma ehdottomasti.

(Macbeth, Banquo, Rosse ja Angus tulevat.)

                       Oi


<p>5</p> Mitään muuta    Ei ole, pait se, mikä viel' ei ole.

Macbethille tulevaisuudessa luvattu kruunu oli ainoa, mikä hänelle oli sillä hetkellä olemassa.