Пятьдесят один год любви. Воспоминания о Геннадии Юшкове. Галина Евгеньевна Юшкова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Галина Евгеньевна Юшкова
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9785448553967
Скачать книгу
в Москву.

      А может и ей сюда заглянуть, если она уверена, что сдаст приемные?

      А пока всего доброго!

      Целуем!

Папа и Юля. 21.06.76г.»

      Но тут из МГУ пришло письмо, в котором сообщалось, что Марина прошла конкурсный отбор и её приглашают на вступительные экзамены.

      В результате всей этой переписки я оказалась с Юлей в Коктебеле, а Гена с Мариной поселились в гостинице «Москва» и сдали документы на факультет журналистики МГУ. Марина хорошо сдала экзамены по профильным дисциплинам, и они с Геной успокоились и забыли, когда ей сдавать последний экзамен по английскому языку. В итоге – по их общей глупости они пропустили день экзамена, прошляпили МГУ.

      Гена очень переживал, что допустил такую непростительную оплошность. Но, снявши голову, по волосам не плачут. Вернулись они в Сыктывкар.

      Марина поступила на Филфак СГУ, где успешно училась, и, закончив Университет, вышла замуж, родила дочь и сына. Гена очень гордился, что стал дедом.

      * * *

      В 1976 году Пермский писатель Леонид Моисеев взялся за перевод пьесы Геннадия «Кто тогда в живых остался», пьеса ему нравилась, а вот заголовок – нет, и вот он пишет Гене:

      «Пермь, 18 июня 1976 г.

      Геннадий Анатольевич, здравствуйте!

      Перевод завершил. Думаю, вышлю три экземпляра в Москву и один Вам. К оригиналу подошел бережно, ибо он того заслуживает. Пьеса человечна и правдива. Особенное её обаяние – в безыскусственности. Теперь, как говорится, дай ей бог удачи.

      Не кажется ли Вам, что следует придумать иное название, образное, короткое, «кассовое»?

С уважением, Л. Моисеев»

      Однако, никакого перевода пьесы не пришло, зато через пять месяцев от Моисеева пришло следующее письмо:

      «Пермь, 20 ноября 76.

      Геннадий Анатольевич, 23 ноября я вылетаю в Москву, сдавать свою новую пьесу и – одновременно – перевод Вашей. Не позже начала декабря Вы получите его для авторского утверждения. «Загвоздка» была только в том, что я старался сделать перевод хорошо. Чтобы помочь пьесе заинтересовать театры. В срок договора с Министерством я уложился. С уважением,

Л. Моисеев».

      Письменное уважение Моисеев расточал, однако, на самом деле, его не было: никакого экземпляра перевода Гена от него так и не получил, также как и из ВААП. Только в 2013 году, я случайно узнала, что перевод Моисеевым был на самом деле сделан и пьеса под названием «Жена моего друга», так он назвал пьесу Гены «Кто тогда в живых остался», была принята к распространению агентством ВААП.

      Пьеса эта была поставлена в нашем Драматическом театре, постановка была очень грустной, мне все время хотелось плакать, да ведь пьеса была такая, про войну, про гибель на ней солдат, про горькую судьбу вдов, про любовь, что возникла, скорее всего, из жалости.

      * * *

      На этом «обещательные» письма не закончились. Из Северо-Западного Отделения Всесоюзного Агентства по Авторским Правам пришло интересное письмо:

      «Уважаемый