between sunrise and noon.
471
t̤aurī; because providing prisoners for exchange.
472
shakh tūtūlūr īdī, perhaps a palisade.
473
i. e. from Ḥiṣār where he had placed him in 903 AH.
474
qūba yūzlūq (f. 6b and note 4). The Turkmān features would be a maternal inheritance.
475
He is “Saifī Maulānā ‘Arūzī” of Rieu’s Pers. Cat. p. 525. Cf. Ḥ.S. ii, 341. His book, ‘Arūz-i-saifī has been translated by Blochmann and by Ranking.
476
namāz aūtār īdī. I understand some irony from this (de Meynard’s Dict. s. n. aūtmāq).
477
The mat̤la‘ of poems serve as an index of first lines.
480
i. e. scout and in times of peace, huntsman. On the margin of the Elph. Codex here stands a note, mutilated in rebinding; —Sl. Aḥmad pidr-i-Qūch Beg ast * * * pidr-i-Sher-afgan u Sher-afgan * * * u Sl. Ḥusain Khān * * * Qūch Beg ast. Hamesha * * * dar khāna Shaham Khān * * *.
481
pītīldī; W. – i-B. navishta shud, words indicating the use by Bābur of a written record.
482
Cf. f. 6b and note and f. 17 and note.
483
tūlūk; i. e. other food than grain. Fruit, fresh or preserved, being a principal constituent of food in Central Asia, tūlūk will include several, but chiefly melons. “Les melons constituent presque seuls vers le fin d'été, la nourriture des classes pauvres (Th. Radloff. l.c. p. 343).
485
tūlkī var. tūlkū, the yellow fox. Following this word the Ḥai. MS. has u dar kamīn dūr instead of u rangīn dūr.
486
bī ḥadd; with which I.O. 215 agrees but I.O. 217 adds farbih, fat, which is right in fact (f. 2b) but less pertinent here than an unlimited quantity.
487
Here a pun on ‘ajab may be read.
488
Cf. f. 15, note to T̤aghāī.
489
Apparently not the usual Kīndīr-līk pass but one n.w. of Kāsān.
490
A ride of at least 40 miles, followed by one of 20 to Kāsān.
491
Cf. f. 72 and f. 72b. Tīlba would seem to have left Taṃbal.
493
i. e. the Other (Mid-afternoon) Prayer.
494
ātīnīng būīnīnī qātīb. Qātmāq has also the here-appropriate meaning of to stiffen.
495
aīlīk qūshmāq, i. e. Bābur’s men with the Kāsān garrison. But the two W. – i-B. write merely dast burd and dast kardan.
496
The meaning of Ghazna here is uncertain. The Second W. – i-B. renders it by ar. qaryat but up to this point Bābur has not used qaryat for village. Ghazna-namangān cannot be modern Namangān. It was 2 m. from Archīān where Taṃbal was, and Bābur went to Bīshkhārān to be between Taṃbal and Machamī, coming from the south. Archīān and Ghazna-namangān seem both to have been n. or n.w. of Bīshkārān (see maps).
It may be mentioned that at Archīān, in 909 AH. the two Chaghatāī Khāns and Bābur were defeated by Shaibānī.
497
bīzlār. The double plural is rare with Bābur; he writes bīz, we, when action is taken in common; he rarely uses mīn, I, with autocratic force; his phrasing is largely impersonal, e. g. with rare exceptions, he writes the impersonal passive verb.
498
bāshlīghlār. Teufel was of opinion that this word is not used as a noun in the B.N. In this he is mistaken; it is so used frequently, as here, in apposition. See ZDMG, xxxvii, art. Bābur und Abū‘l-faẓl.
500
Cf. f. 20. She may have come from Samarkand and ‘Alī’s household or from Kesh and the Tarkhān households.
501
Cf. f. 26 l. 2 for the same phrase.
502
He is the author of the Shaibānī-nāma.
503
dāng and fils (infra) are small copper coins.
504
Cf. f. 25 l. 1 and note 1.
505
Probably the poet again; he had left Harāt and was in Samarkand (Sh. N. Vambéry, p. 34 l. 14).
506
From what follows, this Mughūl advance seems a sequel to a Tarkhān invitation.
507
By omitting the word Mīr the Turkī text has caused confusion between this father and son (Index s. nn.).
508
bīz khūd kharāb bū mu‘āmla aīdūk. These words have been understood earlier, as referring to the abnormal state of Bābur’s mind described under Sec. r. They better suit the affairs of Samarkand because Bābur is able to resolve on action and also because he here writes bīz, we, and not mīn, I, as in Sec. r.
509
For būlghār, rendezvous, see also f. 78 l. 2 fr. ft.
510
25 m. only; the halts were due probably to belated arrivals.
511
Some of his ties would be those of old acquaintance in Ḥiṣār with ‘Alī’s father’s begs, now with him in Samarkand.
512
Point to point, some 90 m. but further by road.
513
Bū waqi‘ būlghāch, manifestly ironical.
514
Sangzār to Aūrā-tīpā, by way of the hills, some 50 miles.
515
The Sh. N. Vambéry, p. 60, confirms this.
517
Macham and Awīghūr, presumably.
518
gūzlār tūz tūtī, i. e. he was blinded for some treachery to his hosts.
519
Muḥ. Ṣāliḥ’s well-informed account of this episode has much interest, filling out and, as by Shaibānī’s Boswell, balancing Bābur’s. Bābur is obscure about what country was to be given to ‘Alī. Pāyanda-ḥasan