The Bābur-nāma. Babur. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Babur
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
and Part iii eo cap.

      17

      For Shah-i-jahan’s interest in Timur see sign given in a copy of his note published in my translation volume of Gul-badan Begim’s Humayun-nama, p. xiii.

      18

      JRAS. 1900 p. 466, 1902 p. 655, 1905 art. s. n., 1908 pp. 78, 98; Index in loco s.n.

      19

      Cf. JRAS. 1900, Nos. VI, VII, VIII.

      20

      Ilminski’s difficulties are foreshadowed here by the same confusion of identity between the Babur-nama proper and the Bukhara compilation (Preface, Part iii, p. li).

      21

      Cf. Erskine’s Preface passim, and in loco item XI, cap. iv. The Memoirs of Baber, and Index s. n.

      22

      The last blow was given to the phantasmal reputation of the book by the authoritative Haidarabad Codex which now can be seen in facsimile in many Libraries.

      23

      But for present difficulties of intercourse with Petrograd, I would have re-examined with Kehr’s the collateral Codex of 1742 (copied in 1839 and now owned by the Petrograd University). It might be useful; as Kehr’s volume has lost pages and may be disarranged here and there.

      The list of Kehr’s items is as follows: —

      1 (not in the Imprint). A letter from Babur to Kamran the date of which is fixed as 1527 by its committing Ibrahim Ludi’s son to Kamran’s charge (p. 544). It is heard of again in the Bukhara Compilation, is lost from Kehr’s Codex, and preserved from his archetype by Klaproth who translated it. Being thus found in Bukhara in the first decade of the eighteenth century (our earliest knowledge of the Compilation is 1709), the inference is allowed that it went to Bukhara as loot from the defeated Kamran’s camp and that an endorsement its companion Babur-nama (proper) bears was made by the Auzbeg of two victors over Kamran, both of 1550, both in Tramontana.2854

      2 (not in Imp.). Timur-pulad’s memo. about the purchase of his Codex in cir. 1521 (eo cap. post).

      3 (Imp. 1). Compiler’s Preface of Praise (JRAS. 1900, p. 474).

      4 (Imp. 2). Babur’s Acts in Farghana, in diction such as to seem a re-translation of the Persian translation of 1589. How much of Kamran’s MS. was serviceable is not easy to decide, because the Turki fettering of ‘Abdu’r-rahim’s Persian lends itself admirably to re-translation.2855

      5 (Imp. 3). The “Rescue-passage” (App. D) attributable to Jahangir.

      6 (Imp. 4). Babur’s Acts in Kabul, seeming (like No. 4) a re-translation or patching of tattered pages. There are also passages taken verbatim from the Persian.

      7 (Imp. omits). A short length of Babur’s Hindustan Section, carefully shewn damaged by dots and dashes.

      8 (Imp. 5). Within 7, the spurious passage of App. L and also scattered passages about a feast, perhaps part of 7.

      9 (Imp. separates off at end of vol.). Translated passage from the Akbar-nāma, attributable to Jahangir, briefly telling of Kanwa (1527), Babur’s latter years (both changed to first person), death and court.2856

      [Babur’s history has been thus brought to an end, incomplete in the balance needed of 7. In Kehr’s volume a few pages are left blank except for what shews a Russian librarian’s opinion of the plan of the book, “Here end the writings of Shah Babur.”]

      10 (Imp. omits). Preface to the history of Humayun, beginning at the Creation and descending by giant strides through notices of Khans and Sultans to “Babur Mirza who was the father of Humayun Padshah”. Of Babur what further is said connects with the battle of Ghaj-davan (918-1512 q. v.). It is ill-informed, laying blame on him as if he and not Najm Sani had commanded – speaks of his preference for the counsel of young men and of the numbers of combatants. It is noticeable for more than its inadequacy however; its selection of the Ghaj-davan episode from all others in Babur’s career supports circumstantially what is dealt with later, the Ghaj-davani authorship of the Compilation.

      11 (Imp. omits). Under a heading “Humayun Padshah” is a fragment about (his? Accession) Feast, whether broken off by loss of his pages or of those of his archetype examination of the P. Univ. Codex may show.

      12 (Imp. 6). An excellent copy of Babur’s Hindustan Section, perhaps obtained from the Ahrari house. [This Ilminski places (I think) where Kehr has No. 7.] From its position and from its bearing a scribe’s date of completion (which Kehr brings over), viz. Tamt shud 1126 (Finished 1714), the compiler may have taken it for Humayun’s, perhaps for the account of his reconquest of Hind in 1555.

      [The remaining entries in Kehr’s volume are a quatrain which may make jesting reference to his finished task, a librarian’s Russian entry of the number of pages (831), and the words Etablissement Orientale, Fr. v. Adelung, 1825 (the Director of the School from 1793).2857

      24

      See Gregorief’s “Russian policy regarding Central Asia”, quoted in Schuyler’s Turkistan, App. IV.

      25

      The Mission was well received, started to return to Petrograd, was attacked by Turkmans, went back to Bukhara, and there stayed until it could attempt the devious route which brought it to the capital in 1725.

      26

      One might say jestingly that the spirit in the book had rebelled since 1725 against enforced and changing masquerade as a phantasm of two other books!

      27

      Neither Ilminski nor Smirnov mentions another “Babur-nama” Codex than Kehr’s.

      28

      A Correspondent combatting my objection to publishing a second edition of the Memoirs, backed his favouring opinion by reference to ‘Umar Khayyam and Fitzgerald. Obviously no analogy exists; Erskine’s redundance is not the flower of a deft alchemy, but is the prosaic consequence of a secondary source.

      29

      The manuscripts relied on for revising the first section of the Memoirs, (i. e. 899 to 908 AH. -1494 to 1502 AD.) are the Elphinstone and the Ḥaidarābād Codices. To variants from them occurring in Dr. Kehr’s own transcript no authority can be allowed because throughout this section, his text appears to be a compilation and in parts a retranslation from one or other of the two Persian translations (Wāqi‘āt-i-bāburī) of the Bābur-nāma. Moreover Dr. Ilminsky’s imprint of Kehr’s text has the further defect in authority that it was helped out from the Memoirs, itself not a direct issue from the Turkī original.

      Information about the manuscripts of the Bābur-nāma can be found in the JRAS for 1900, 1902, 1905, 1906, 1907 and 1908.

      The foliation marked in the margin of this book is that of the Ḥaidarābād Codex and of its facsimile, published in 1905 by the Gibb Memorial Trust.

      30

      Bābur, born on Friday, Feb. 14th. 1483 (Muḥarram 6, 888 AH.), succeeded his father, ‘Umar Shaikh who died on June 8th. 1494 (Ramẓān 4, 899 AH.).

      31

      pād-shāh, protecting


<p>2854</p>

That Babur-nama of the “Kamran-docket” is the mutilated and tattered basis, allowed by circumstance, of the compiled history of Babur, filled out and mended by the help of the Persian translation of 1589. Cf. Kehr’s Latin Trs. fly-leaf entry; Klaproth s. n.; A.N. trs. H.B., p. 260; JRAS. 1908, 1909, on the “Kamran-docket” where are defects needing Klaproth’s second article (1824).)

<p>2855</p>

For an analysis of an illustrative passage see JRAS. 1906; for facilities of re-translation see eo cap. p. xviii, where Erskine is quoted.)

<p>2856</p>

See A.N. trans., p. 260; Prefaces of Ilminski and de Courteille; ZDMG. xxxvii, Teufel’s art.; JRAS. 1906.)

<p>2857</p>

For particulars about Kehr’s Codex see Smirnov’s Catalogue of the School Library and JRAS. 1900, 1906. Like others who have made statements resting on the mistaken identity of the Bukhara Compilation, many of mine are now given to the winds.)