My meagre summary of Babur’s exemplars would be noticeably incomplete if it omitted mention of two of his life-long helpers in the gentler Arts, his love of Nature and his admiration for great architectural creations. The first makes joyous accompaniment throughout his book; the second is specially called forth by Timur’s ennoblement of Samarkand. Timur had built magnificently and laid out stately gardens; Babur made many a fruitful pleasaunce and gladdened many an arid halting-place; he built a little, but had small chance to test his capacity for building greatly; never rich, he was poor in Kabul and several times destitute in his home-lands. But his sword won what gave wealth to his Indian Dynasty, and he passed on to it the builder’s unused dower, so that Samarkand was surpassed in Hindustan and the spiritual conception Timur’s creations embodied took perfect form at Sikandra where Akbar lies entombed.
Chapter II.
PROBLEMS OF THE MUTILATED BABUR-NAMA
Losses from the text of Babur’s book are the more disastrous because it truly embodies his career. For it has the rare distinction of being contemporary with the events it describes, is boyish in his boyhood, grows with his growth, matures as he matured. Undulled by retrospect, it is a fresh and spontaneous recital of things just seen, heard or done. It has the further rare distinction of shewing a boy who, setting a future task before him – in his case the revival of Timurid power, – began to chronicle his adventure in the book which through some 37 years was his twinned comrade, which by its special distinctions has attracted readers for nearly a half-millennium, still attracts and still is a thing apart from autobiographies which look back to recall dead years.
Much circumstance makes for the opinion that Babur left his life-record complete, perhaps repaired in places and recently supplemented, but continuous, orderly and lucid; this it is not now, nor has been since it was translated into Persian in 1589, for it is fissured by lacunæ, has neither Preface nor Epilogue,2 opens in an oddly abrupt and incongruous fashion, and consists of a series of fragments so disconnected as to demand considerable preliminary explanation. Needless to say, its dwindled condition notwithstanding, it has place amongst great autobiographies, still revealing its author playing a man’s part in a drama of much historic and personal interest. Its revelation is however now like a portrait out of drawing, because it has not kept the record of certain years of his manhood in which he took momentous decisions,(1) those of 1511-12 [918] in which he accepted reinforcement – at a great price – from Isma‘il the Shi‘a Shah of Persia, and in which, if my reading be correct, he first (1512) broke the Law against the use of wine,3 (2) those of 1519-1525 [926-932], in which his literary occupations with orthodox Law (see Mubin) associated with cognate matters of 932 AH. indicate that his return to obedience had begun, in which too was taken the decision that worked out for his fifth expedition across the Indus with its sequel of the conquest of Hind. – The loss of matter so weighty cannot but destroy the balance of his record and falsify the drawing of his portrait.
a. Problem of Titles.
As nothing survives to decide what was Babur’s chosen title for his autobiography, a modern assignment of names to distinguish it from its various descendants is desirable, particularly so since the revival of interest in it towards which the Facsimile of its Haidarabad Codex has contributed.4
Babur-nama (History of Babur) is a well-warranted name by which to distinguish the original Turki text, because long associated with this and rarely if ever applied to its Persian translation.5 It is not comprehensive because not covering supplementary matter of biography and description but it has use for modern readers of classing Babur’s with other Timuriya and Timurid histories such as the Zafar-Humayun-Akbar-namas.
Waqi‘āt-i-baburi (Babur’s Acts), being descriptive of the book and in common use for naming both the Turki and Persian texts, might usefully be reserved as a title for the latter alone.
Amongst European versions of the book Memoirs of Baber is Erskine’s peculium for the Leyden and Erskine Perso-English translation —Mémoires de Baber is Pavet de Courteille’s title for his French version of the Bukhara [Persified-Turki] compilation —Babur-nama in English links the translation these volumes contain with its purely-Turki source.
b. Problems of the Constituents of the Books.
Intact or mutilated, Babur’s material falls naturally into three territorial divisions, those of the lands of his successive rule, Farghana (with Samarkand), Kabul and Hindustan. With these are distinct sub-sections of description of places and of obituaries of kinsmen.
The book might be described as consisting of annals and diary, which once met within what is now the gap of 1508-19 (914-925). Round this gap, amongst others, bristle problems of which this change of literary style is one; some are small and concern the mutilation alone, others are larger, but all are too intricate for terse statement and all might be resolved by the help of a second MS. e. g. one of the same strain as Haidar’s.
Without fantasy another constituent might be counted in with the three territorial divisions, namely, the grouped lacunæ which by their engulfment of text are an untoward factor in an estimate either of Babur or of his book. They are actually the cardinal difficulty of the book as it now is; they foreshorten purview of his career and character and detract from its merits; they lose it perspective and distort its proportions. That this must be so is clear both from the value and the preponderating amount of the lost text. It is no exaggeration to say that while working on what survives, what is lost becomes like a haunting presence warning that it must be remembered always as an integral and the dominant part of the book.
The relative proportions of saved and lost text are highly significant: – Babur’s commemorable years are about 47 and 10 months, i. e. from his birth on Feb. 14th 1483 to near his death on Dec. 26th 1530; but the aggregate of surviving text records some 18 years only, and this not continuously but broken through by numerous gaps. That these gaps result from loss of pages is frequently shewn by a broken sentence, an unfinished episode. The fragments – as they truly may be called – are divided by gaps sometimes seeming to remove a few pages only (cf. s. a. 935 AH.), sometimes losing the record of 6 and cir. 18 months, sometimes of 6 and 11 years; besides these actual clefts in the narrative there are losses of some 12 years from its beginning and some 16 months from its end. Briefly put we now have the record of cir. 18 years where that of over 47 could have been.6
c. Causes of the gaps.
Various causes have been surmised to explain the lacunæ; on the plea of long intimacy with Babur’s and Haidar’s writings, I venture to say that one and all appear to me the result of accident. This opinion rests on observed correlations between the surviving and the lost record, which demand complement – on the testimony of Haidar’s extracts, and firmly on Babur’s orderly and persistent bias of mind and on the prideful character of much of the lost record. Moreover occasions of risk to Babur’s papers are known.
Of these occasions the first was the destruction of his camp near Hisar in 1512 (918; p. 357) but no information about his papers survives; they may not have been in his tent but in the fort. The second was a case of recorded damage to “book and sections” (p. 679) occurring in 1529 (935). From signs of work done to the Farghana section in Hindustan, the damage may be understood made good at the later date. To the third exposure to damage, namely, the attrition of hard travel and unsettled life during Humayun’s 14 years of exile from rule in Hindustan (1441-1555) it is reasonable to attribute even the whole loss of text. For, assuming – as may well be done – that Babur left (1530) a complete autobiography, its volume would be safe so long as Humayun was in power but after the Timurid exodus (1441) his library would be exposed to the risks detailed in the admirable chronicles of Gul-badan, Jauhar and Bayazid (q. v.). He is known to have annotated his father’s book in 1555 (p. 466 n. 1) just before marching from Kabul to attempt the re-conquest of Hindustan. His Codex would return to Dihli which he entered in July 1555, and there would be safe