Romantic legends of Spain. Bécquer Gustavo Adolfo. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Bécquer Gustavo Adolfo
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
the feverish memories of Madrid fell from him and his thoughts took on the serenity of faith, “the faith in something grander, in a coming, unknown destiny beyond this life, the faith in eternity.” Again he found himself dreaming of death, but not now of a poet’s cherished grave beside the Guadalquivir, not now of a great patriot’s tomb in some sublime cathedral, but of a mound in a village burial-plot, forgotten under nettles, thistles and grass. Long tormented by insomnia, it seemed sweet to him to slumber in such untroubled peace, “wrapt in a light cloak of earth,” without having over him “even the weight of a sepulchral stone.” As the mountain air brought strength, he began to ramble over the Moncayo, sketching and gathering up traditions, while through El Contemporáneo he passionately urged the claims of the past, and proposed the state organization of archæological expeditions in groups made up of an artist, an architect and a man of letters, to explore the provinces for their hidden, perishing traces of that bygone Spain of Roman, Visigoth, Moor, mailed knight and saintly vision. Bent, as ever, on doing his part in this unprized service, he wrote out, in the quiet and leisure that had been so seldom his, masterly descriptions of the market-place of Tarazona, and of the peasant-women of the Amazonian hamlet of Añón. In the sixth letter he narrates, with a pen almost unendurably graphic, the recent doing to death of a reputed hereditary witch, a wretched old woman whom the superstitious Aragonese peasants had, in very truth, hunted to a peak of the Moncayo off which, bleeding from stones and knives, she had been thrust down the precipice. In the seventh and eighth letters he goes on to relate, in his most attractive manner, two local legends of witchcraft, – one of the necromancer who built in a night the castle of Trasmoz, and one of the pious priest who exorcised the witches that had come, in course of time, to make its ruined tower their tryst, only to have his work undone by the girlish vanity of his niece. She tampered with the holy water and restored to the witches the freedom of the castle in return for their kind offices in scrambling down her chimney, gray cats, black cats, all manner of cats, the night before a festival, and stitching up for her such fascinating finery that she forthwith won a husband.

      His brother followed Becquer to Veruela and together they made trial of the neighboring Baths of Fitero in Navarre, but they were in Madrid again by 1865, often sorely put to it in the effort to carry the costs of their little household. If one of the children fell ill and a doctor must be called in, a friend might be entreated for an emergency loan of three or four dollars; but as a rule these invalid brothers bore their burden unassisted. Valeriano drew woodcuts for such market as he could find, talking, says Correa, of “the great pictures he would paint as soon as he could get the canvases,” and Gustavo translated the trashy French novels that were in demand, writing, in the intervals of such hack work, an occasional fantasy of delicate beauty, as Withered Leaves, and ever looking forward to the time when he should have golden hours of calm in which he might give his higher and more mystical conceptions fitting utterance. Twice it seemed as if the way were opening. Isabella’s last prime minister, Luis González Bravo, became interested in the poet and made him censor of novels. Becquer immediately availed himself of the comparative leisure thus afforded to gather together a volume of his poems, which González Bravo was proposing to print at his own expense. Then burst the long-gathering storm of 1868, the genial, unprincipled queen was dethroned, and her prime minister of literary tastes fled to the frontier with such precipitation that the precious manuscript entrusted to his keeping was lost. Becquer, with that scrupulous honor well known to his friends, promptly resigned his censorship; Valeriano’s pension for the study of national types was withdrawn; and the year 1869 saw them again in straits. Yet they took daily comfort in their close brotherly love and their artistic sympathies, even though, in those troublous times, their joint enthusiasm for the beauties of Toledo once landed them in jail. They were then temporarily residing, with their little family, in their favorite city, “the city sombre and melancholy par excellence,” and had sallied out, one evening, to contemplate its ghostly charms by moonlight. Their disordered dress, long beards, excited gestures and eager talk roused the suspicion of a brace of Civil Guards, who, drawing near and overhearing such dangerous terms as “apses, squinches, ogives,” seized the conspirators without more ado and lodged them, for their further artistic illumination, in one of the historic dungeons of Toledo. The next morning the editorial room of El Contemporáneo resounded with merriment as a letter from Becquer went the rounds, – a letter “all full,” says Correa, “of sketches representing in detail the probable passion and death of both innocents.” The entire staff united in a written protest and explanation to the jailer, and it was long remembered in that office with what shining eyes and peals of laughter the delivered prisoners, on their return, set out their adventure in exuberant wit of words and pencil.

      The second opportunity came with the founding of that now famous periodical, La Ilustración de Madrid; but it came too late. Becquer was appointed director and looked to for regular contributions, while Valeriano furnished many of the illustrations. The management had large schemes in hand, including a Library of Great Authors, for which Becquer began a translation of Dante. But now, when a certain degree of freedom, relief and recognition had been at last attained, the strained and fretted cord of life gave way. The first number of La Ilustración appeared January 12, 1870. On September 23, Valeriano died in his brother’s arms. On December 22, the poet, surrounded by devoted friends to whom, with his failing breath, he commended his children, sank exhausted into that mysterious repose on which, from boyhood, his musings had so often dwelt. But his mocking destiny was not yet content. His body was buried in one of those crowded city cemeteries always so repugnant to him, San Nicolás in Madrid. His younger son did not live to manhood; the elder, his namesake, went wrong.

      His loyal friends, after raising what money they could for the children, gathered together and published in three small volumes the most characteristic of Becquer’s writings, – a series of lyrical poems,2 the letters From My Cell,3 some legends and tales of unequal merit;4 and a few miscellaneous articles on architecture, literature and the like.

      The Rimas almost immediately established Becquer’s fame. He is counted to-day among the chief lyrists of the nineteenth century. These poignant snatches of song pass, in theme, from life to love and from love to death. So far as they give, or purport to give, a history of the poet’s heart, they tell of passion at first requited, then of estrangement and despair. It is supposed that a certain Julia Espín y Guillén, later the wife of Don Benigno Quiroga Ballesteros, a living Spaniard of distinction, figures to some extent in the Rimas. The house of her father, director of the orchestra in the Teatro Reál, was a resort of young musicians, artists and men of letters, and here Becquer, during his earlier years in Madrid, was a frequent guest. There seems little doubt that his youthful devotion was given, though in silence, to this disdainful brunette, but the poems likewise tell of a love “of gold and snow.” There is a green-eyed maiden, too, whom he essays to comfort for this peculiarity, – though, indeed, eyes of jewel green, strangely fascinating, are not rare in Spain. He may have had her in mind in writing his legend of The Emerald Eyes. And one of the most beautiful lyrics follows out the slight thread of story in Three Dates, representing the poet as gazing night after night up from that ancient Toledo square, with its glorified rubbish-heap, to the ogive windows of the convent where the nun who had so thrilled his imagination was immured. Over the spirit of Becquer, to whom the immaterial was ever more real than the material, no one actual woman held lasting sway. He tells the truth of the matter in his eleventh lyric:

      I am black and comely; my lips are glowing;

      I am passion; my heart is hot;

      The rapture of life in my veins is flowing.

      For me thou callest? – I call thee not.

      Pale is my forehead and gold my tresses;

      Endless comforts are locked in me,

      Treasure of hearthside tendernesses.

      ’Tis I whom thou seekest? – Nay, not thee.

      I am a dream, afar, forbidden.

      Vague as the mist on the mountain-brow,

      A bodiless glory, haunting,


<p>2</p>

Of the seventy-six poems that make up the Rimas, thirty-two are given in literal English rendering by Lucy White Jennison (“Owen Innsley”) as the third section of her Love Songs and Other Poems (The Grafton Press, New York, 1883), and a few are similarly rendered by Mrs. Humphry Ward in the article already mentioned. A complete translation in English verse, by Jules Renard of Seattle, has just come (1908) from The Gorham Press, Richard G. Badger, Boston.

<p>3</p>

Not, to my knowledge, translated into English.

<p>4</p>

Except for a few magazine waifs and strays, usually in abridged form, and for seven out of the twelve stories in W. W. Gibbings’ Terrible Tales, where the translation, according to Professor Olmsted, is “often inaccurate,” these legends have not before been translated into English. The twenty-one here given include everything even remotely in the nature of a tale contained in the three volumes, with the exception of the two East Indian legends already mentioned, and the two witchcraft tales in From My Cell. Good as these witch stories are, it seemed a pity to take them out of their context. What might be considered further omission is noted later. Of the translations in this volume, several have appeared in Short Stories, two in The Churchman, and one in the Boston Evening Transcript.