Словно распустившийся цветок. Сири Митчелл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сири Митчелл
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2015
isbn: 978-617-12-1415-6
Скачать книгу
хмыкнул, достал носовой платок и вытер лоб.

      Мисс Темплтон взяла меня за руку и притянула к себе.

      – А теперь нам осталось лишь представить вас пастору.

      – Я уже знакома с ним.

      – Никто не знает, что вы уже встречались с ним и, если ваш дядя этого не видел…

      – Нет.

      – Так что тот, первый раз, не считается, и вы можете притвориться, будто ничего и не было.

      – И что же я должна сделать?

      – Пусть адмирал представит нас еще раз, как полагается.

      С этими словами она подтолкнула меня к нему.

      – Дядя?

      Он оглянулся на меня:

      – Моя дорогая?

      – Я вот о чем подумала…

      Мисс Темплтон энергично закивала, словно подбадривая меня.

      – Вы уже знакомы с новым приходским священником?

      – Знаком. Он показался мне приятным малым, но я решил придержать свое суждение и вынести его только после того, как услышу его проповедь. Будем надеяться, что он – один из тех, у кого достанет здравого смысла оставить в покое политику и удовольствоваться словом Божьим.

      Я вопросительно выгнула бровь, глядя на мисс Темплтон.

      Та шагнула вперед:

      – Я слыхала, будто он привез с собой прекрасную коллекцию… растений из… оттуда, откуда прибыл. Кстати, откуда именно он прибыл к нам?

      – Из Нортумберленда. – По крайней мере, по его собственным словам.

      – Север всегда казался мне таким притягательным! И еще я уверена, что мисс Уитерсби очень хотела бы взглянуть на его коллекцию. И я подумала, раз мой отец в данный момент занят, не могли бы вы представить меня ему?

      – С удовольствием.

      Адмирал строевым шагом направился к пастору, и вновь нам с мисс Темплтон оставалось лишь постараться не отстать от него. Последовали вежливые поклоны, реверансы и прочие расшаркивания, порожденные мрачным прошлым моего дяди.

      Адмирал вперил в мистера Хопкинса-Уайта проницательный взгляд:

      – Насколько мне известно, вы еще не знакомы с мисс Темплтон и моей племянницей, мисс Уитерсби.

      Пастор вновь поклонился. Выпрямляясь, он взглянул на меня:

      – Вашей… вашей племянницей?

      – Дочерью моей сестры.

      Приходской священник выглядел так, словно его вот-вот хватит апоплексический удар.

      – Мы счастливы принять вас у себя, мистер Хопкинс-Уайт. – Мисс Темплтон сопроводила свои слова очаровательной улыбкой.

      – Благодарю вас.

      – Я слышала, что вы приехали из Нортумберленда.

      – Я… да, это так. Да. Из Нортумберленда.

      – Я также слышала, будто там много прекрасных… – Она больно пнула меня носком туфельки по голени. – Много прекрасных цветов, таких как… – Очередной пинок. – О, прошу вас, помогите же мне, мисс Уитерсби. Вы разбираетесь в цветах намного лучше меня.

      – Не сомневаюсь, что у вас имеется множество прекрасных образцов бирючины[31], мистер Хопкинс-Уайт.

      Он озадаченно нахмурился:

      – Моя коллекция… в настоящий момент пребывает в некотором беспорядке,


<p>31</p>

Вид кустарников из рода Бирючина семейства Маслиновые. Бирючина – близкая родственница сирени. Цветки – белые, ароматные.