Сон в летнюю ночь. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1600
isbn: 978-5-4467-2504-5
Скачать книгу
ехов.

      Рыло, медник.

      Заморыш, портной.

      Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.

      Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.

      Елена, влюбленная в Деметрия.

      Оберон, царь эльфов.

      Титания, царица эльфов.

      Пак, или Плутишка Робин.

      Боб, Паутинка, Мотылек, Горчица, эльфы.

      Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.

      Свита Тезея и Ипполиты.

      Место действия: Афины и ближний лес.

      Действие первое

Явление I

      Афины. Дворец Тезея.

      Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

      Тезей

      Час нашей свадьбы близок, Ипполита:

      Всего четыре дня до новолунья.

      Но старая луна так долго тает

      И сбыться не дает моим желаньям,

      Как мачеха с пожизненным доходом,

      Зажившаяся пасынку во вред.

      Ипполита

      Четыре дня легко в ночи потонут,

      Четыре ночи сон умчит легко,

      И новый месяц, в небе изогнув

      Свой серебристый лук, окинет взором

      Ночь нашей свадьбы.

      Тезей

                        Филострат, ступай,

      Зови к забавам молодежь Афин,

      Зажги живой и пылкий дух веселья.

      Унынью место на похоронах;

      Нам этот бледнолицый гость не нужен.

      Уходит Филострат.

      Тебя мечом я сватал, Ипполита,

      Твою любовь жестокостью снискал;

      Но свадьбу я в другом ладу сыграю,

      Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.

      Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

      Эгей

      Да будет счастлив герцог наш Тезей!

      Тезей

      Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?

      Эгей

      Полн возмущенья, с жалобой пришел я

      На Гермию, на дочь мою родную.

      Сюда, Деметрий! Этот человек

      Мной, государь, обещан ей в мужья.

      Сюда, Лизандр! А этот человек

      Околдовал ей душу, о мой герцог.

      Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи,

      Любовными залогами менялся;

      Ты под окном ее, при лунном свете,

      Ей томно пел про томную любовь;

      Ты покорил ее воображенье.

      Даря то прядь своих волос, то перстень,

      Цветы, гостинцы, памятки, безделки, –

      Таким послам охотно верит юность;

      Ты выкрал сердце дочери моей.

      Ты обратил дочернюю покорность

      В строптивое упрямство. Государь,

      Когда она, здесь, на глазах у вас,

      Деметрия отвергнет, я прибегну

      К старинному обычаю Афин:

      Она – моя, и я над ней всевластен.

      Поэтому я дочь мою отдам

      Деметрию иль обреку на смерть,

      Как это предусмотрено законом.

      Тезей

      Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай:

      Отец твой для тебя подобен богу;

      Он – тот, кто создал красоту твою;

      Ты для него – лишь восковая форма,

      Которую он вылепил и властен

      Или оставить так, иль уничтожить.

      Деметрий – человек весьма достойный.

      Гермия

      Таков же и Лизандр.

      Тезей

                       Сам по себе;

      Но здесь, раз твой отец его не хочет,

      Достойнейшим мы признаём другого.

      Гермия

      О, если б мой отец взглянул, как я!

      Тезей

      Нет, ты должна смотреть его глазами.

      Гермия

      Пусть ваша светлость извинит меня.

      Не знаю, что мне придает отвагу

      И как моя мне позволяет скромность

      В таком присутствии возвысить голос;

      Но я прошу: дозвольте мне узнать

      То худшее, что может мне грозить,

      Когда я откажу в руке Деметрию.

      Тезей

      Ты