Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1599
isbn: 978-5-4467-0038-7
Скачать книгу
двадцать пять назад,

      Не более, мы надевали маски.

      Старик Капулетти

      Нет, больше, больше: сын его ведь старше;

      Ему за тридцать.

      Капулетти

      Что ты мне толкуешь?

      Каких-нибудь назад тому два года

      Он был еще несовершеннолетним.

      Ромео

      (своему слуге)

      Скажи, кто та, чья прелесть украшает

      Танцующего с ней?

      Слуга

      Синьор, не знаю.

      Ромео

      Она затмила факелов лучи!

      Сияет красота ее в ночи,

      Как в ухе мавра жемчуг несравненный.

      Редчайший дар, для мира слишком ценный?

      Как белый голубь в стае воронья –

      Среди подруг красавица моя.

      Как кончат танец, улучу мгновенье –

      Коснусь ее руки в благоговенье.

      И я любил? Нет, отрекайся взор:

      Я красоты не видел до сих пор!

      Тибальт

      Как, этот голос! Среди нас – Монтекки!

      Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел

      Сюда явиться под прикрытьем маски,

      Чтобы над нашим празднеством глумиться?

      О нет, клянусь я честью предков всех,

      Убить его я не сочту за грех!

      Капулетти

      Что ты, племянник, так разбушевался?

      Тибальт

      Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!

      К нам этот негодяй прокрался в дом:

      Над нашим он глумится торжеством.

      Капулетти

      Ромео здесь?

      Тибальт

      Да, негодяй Ромео!

      Капулетти

      Друг, успокойся и оставь его.

      Себя он держит истым дворянином;

      Сказать по правде – вся Верона хвалит

      Его за добродетель и учтивость.

      Не дам его здесь в доме оскорблять я.

      Не обращай вниманья на него.

      Когда мою ты волю уважаешь,

      Прими спокойный вид, брось хмурить брови:

      На празднике так неуместна злость.

      Тибальт

      Она уместна, коль нам мерзок гость.

      Я не стерплю его!

      Капулетти

      Ого! Не стерпишь?

      Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка?

      Я здесь хозяин или ты? Ступай!

      Не стерпит он! А? Бог меня прости!

      Ты средь моих гостей заводишь смуту.

      Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!

      Тибальт

      Но, дядя, это срам.

      Капулетти

      Да, как же, как же!

      Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,

      Чтоб пожалеть потом не привелось!

      Не повреди себе – я знаю чем…

      Сердить меня – как раз тебе пристало. –

      Отлично, детки. – Дерзкий ты мальчишка!

      Веди себя прилично, а не то… –

      Побольше света, света! – Стыд какой!

      Притихнешь у меня. – Живей, дружки!

      Тибальт

      Мой гнев и принужденное терпенье

      Вступили в бой. Дрожу я от волненья.

      Пока