Пушкинская перспектива. С. А. Фомичев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: С. А. Фомичев
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 2007
isbn: 5-9551-0180-2
Скачать книгу
его стихотворение «Аквилон»:

      Зачем ты, грозный аквилон,

      Тростник прибрежный долу клонишь?

      Зачем на дальний небосклон

      Ты облачко столь гневно гонишь?

      Недавно черных туч грядой

      Свод неба грозно облекался,

      Недавно дуб над высотой

      Красой надменно величался…

      Но ты поднялся, ты взыграл,

      Ты прошумел грозой и славой —

      И бурны тучи разогнал,

      И дуб низвергнул величавый.

      Пускай же солнца ясный лик

      Отныне радостью блистает,

      И облачком зефир играет,

      И тихо зыблется тростник (II, 365).

      Здесь просвечивает классический басенный сюжет, восходящий к Эзопу, хорошо известный в обработке Лафонтена и наиболее популярный в русской басенной традиции. Все «персонажи» аллегорической сценки (которая была на слуху у читателей) Пушкин бережно сохранил: и грозный аквилон, и прибрежный тростник, и величавый дуб, и легкий зефир. Добавлен Пушкиным лишь образ облачка. Возможно, это след влияния другого, не менее популярного басенного сюжета, восходящего к стихотворению французского поэта А. В. Арно «Листок» (1815), которое на русский язык переводилось В. А. Жуковским, В. Л. Пушкиным, Д. В. Давыдовым, П. И. Шаликовым, С. Ф. Дуровой. Даем этот текст в переводе Жуковского:

      От дружной ветки отлученный,

      Скажи, листок уединенный,

      Куда летишь?.. «Не знаю сам;

      Гроза разбила дуб родимый;

      С тех пор, по долам, по горам,

      По воле случая носимый,

      Стремлюсь, куда велит мне рок,

      Куда на свете все стремится,

      Куда и лист лавровый мчится,

      И легкий розовый листок».[175]

      Это осмыслялось как выражение чувств политического изгнанника. «Участь этого маленького стихотворения, – в 1836 году замечал Пушкин, – замечательна. Костюшко перед смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык…» (XII, 46, 476).

      Еще до публикации пушкинского стихотворения, в 1829 году те же чувства выразил А. Бестужев-Марлинский в стихотворении «К облаку»:

      …Завоет вихрь, взметая прах,

      И ты из лона звездна

      Дождем растаешь на степях

      Бесславно, бесполезно!..

      Блести, лети на ветерке

      Подобно нашей доле —

      И я погибну вдалеке

      От родины и воли![176]

      Смысл же пушкинской аллегории трактовался по-разному. По мнению Л. Н. Майкова, «стихотворение составляет как бы обращение к Александру, причем под тростником, клонимым долу, поэт разумеет самого себя, а под дубом – Наполеона, побежденного русским царем».[177] Возражая на это, Б. В. Томашевский заметил: «Майкова не останавливает то обстоятельство, что не было такой бури, которая одновременно угрожала бы и Пушкину, и Наполеону».[178] Отталкиваясь от наблюдения Г. С. Глебова (впервые обратившего внимание на пушкинскую запись среди набросков «Путешествия Онегина» начальных


<p>175</p>

Жуковский В. А. Стихотворения. Т. 2.9-е изд. СПб., 1895. С. 19.

<p>176</p>

Бестужев-Марлинский А. Полное собрание стихотворений. Л., 1961. С. 173.

<p>177</p>

Майков Л. Н. Из заметок о Пушкине. О стихотворениях «Туча» и «Арион» // Русский вестник. 1893. № 2. С. 50.

<p>178</p>

Томашевский Б. В. Пушкин. Кн. 2. М.; Л., 1961. С. 50.