Грозовой перевал / Wuthering Heights. Эмили Бронте. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эмили Бронте
Издательство: Эксмо
Серия: Бестселлер на все времена
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1847
isbn: 978-5-699-90722-9
Скачать книгу
voce – тихо (ит.).

      20

      To strike one’s colours – сдаваться. Выражение пришло из сленга моряков – colours обозначает фраг, под которым сражался корабль, а to strike – «тянуть вниз, спускать».

      21

      To wait on – прислуживать.

      22

      Indigenae – женский род, мн. число в именительном падеже от indigenus – местный (лат.).

      23

      An unfledged dunnock – молодая лесная птица.

      24

      Thick – близкий.

      25

      Confined to the chimney-corner – ограниченный местом у большого открытого камина.

      26

      At high-water mark – в наивысшей степени.

      27

      Out-and-outer – отпетый мошенник.<

Примечания

1

Flags – плиты, которыми мостят дорогу.

2

Penetralium – святилище, внутренняя или секретная часть дома.

3

Это аллюзия на известный библейский сюжет: когда демоны были вынуждены покинуть человеческое тело, они вселились в свиней.

4

N.B. – сокращение от Nota bene – обрати внимание (лат.).

5

Что вам нужно? Хозяин в загоне для овец. Идите до конца сарая, если хотите поговорить с ним. (Здесь и далее Джозеф использует архаичные и диалектные слова.)

6

Здесь нет никого, кроме госпожи, а она не откроет, даже если вы будете шуметь до ночи.

7

Нет, только не я. Я не буду в это ввязываться.

8

Не представляю, как вы можете пребывать в праздности, когда все остальные заняты делом. Но вы никто, и нет смысла говорить об этом – вы никогда не избавитесь от пагубных привычек и прямой дорогой отправитесь к дьяволу, как и ваша мать до вас.

9

Set store on – считать особенно важным.

10

Хозяин, идите сюда! Мисс Кэти оторвала корешок у «Шлема Спасения», а Хитклиф встал ногой на первую часть «Торного пути к погибели». Это просто ужасно, что вы позволяете идти им по этой дорожке. Ох, прежний хозяин выпорол бы их как следует, если бы был жив!

11

Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.

12

Pilgrim’s staff – посох пилигрима.

13

Thou art – you are (уст.).

14

Didst thou – did you (уст.).

15

Thy – your (уст.).

16

Lo – Lord (Господь).

17

Brethren – братья (уст.).

18

Grimalkin – старая кошка; нередко ее отождествляли с нечистой силой.

19

Sotto voce – тихо (ит.).

20

To strike one’s colours – сдаваться. Выражение пришло из сленга моряков – colours обозначает фраг, под которым сражался корабль, а to strike – «тянуть вниз, спускать».

21

To wait on – прислуживать.

22

Indigenae – женский род, мн. число в именительном падеже от indigenus – местный (лат.).

23

An unfledged dunnock – молодая лесная птица.

24

Thick – близкий.

25

Confined to the chimney-corner – ограниченный местом у большого открытого камина.

26

At high-water mark – в наивысшей степени.

27

Out-and-outer – отпетый мошенник.

28

To beard – наносить оскорбление.

29

Negus – разновидность глинтвейна.

30

Donning – одевание.

31

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера» по мотивам шотландских баллад. Это история о возмездии с элементами волшебства.

32

Milo