С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ирина Явчуновская
Издательство: Э.РА
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2016
isbn:
Скачать книгу
Бриджит,

      Блеске мягких её волос.

      Так он ехал и пел о ней,

      Звон волынки плыл над водой.

      В мире не было веселей

      И грустней мелодии той.

      Вот он грезит: в кругу друзья,

      И невеста среди друзей.

      Вот он видит её глаза,

      И нет глаз веселей и грустней.

      Вот толпа окружила его,

      И звучала вокруг хвала.

      Подавал ему друг вино,

      А подруга хлеб поднесла.

      Но, отринув толпы азарт,

      Увела Бриджит за рукав

      В угол к старцам с колодой карт

      В их костлявых худых руках.

      Винный воздух в себе таил

      Приговор той поры ночной.

      Он подсел к старикам, забыл

      Обо всем за игрой хмельной.

      Про злой дух и не думал он,

      С ним играл весельчак на вид.

      И под свадебный перезвон

      Кто-то в круг потянул Бриджит.

      И красивейший из парней

      С ней уплыл, как на парусах,

      Грудь и плечи прильнули к ней

      Руки спрятались в волосах.

      Встал О’Дрисколл, колоду прочь…

      Только вмиг испарился сон,

      И исчезли, как дым, та ночь,

      Парни, девушки, танцы, звон…

      Ехал он вдоль озер, полей,

      Плыл мотив над седой водой.

      В мире не было веселей

      И грустней мелодии той.

      Rudyard Kipling

      1865–1936

      The Gipsy Trail

      The white moth to the closing bine,

      The bee to the opened clover,

      And the gipsy blood to the gipsy blood

      Ever the wide world over.

      Ever the wide world over, lass,

      Ever the trail held true,

      Over the world and under the world,

      And back at the last to you.

      Out of the dark of the gorgio camp,

      Out of the grime and the gray

      (Morning waits at the end of the world),

      Gipsy, come away!

      The wild boar to the sun-dried swamp,

      The red crane to her reed,

      And the Romany lass to the Romany lad

      By the tie of a roving breed.

      The pied snake to the rifted rock,

      The buck to the stony plain,

      And the Romany lass to the Romany lad,

      And both to the road again.

      Both to the road again, again!

      Out on a clean sea-track —

      Follow the cross of the gipsy trail

      Over the world and back!

      Follow the Romany patteran

      North where the blue bergs sail,

      And the bows are gray with the frozen spray,

      And the masts are shod with mail.

      Follow the Romany patteran

      Sheer to the Austral Light,

      Where the besom of God is the wild South wind,

      Sweeping the sea-floors white.

      Follow the Romany patteran

      West to the sinking sun,

      Till the junk-sails lift through the horseless drift,

      And the east and the west are one.

      Follow the Romany patteran

      East where the silence broods

      By a purple wave on an opal beach

      In the hush of the Mahim woods.

      “The wild hawk to the wind-swept sky,

      The deer to the wholesome world

      And the heart of a man to the heart of a maid,

      As it was in the days of old”.

      The heart of a man to the heart of a maid —

      Light of my tents, be fleet.

      Morning waits at the end of the world,

      And the world is all at our feet!

      Редьярд Киплинг

      1865–1936

      У русскоязычных читателей имя Редьярд Киплинг ассоциируется со знаменитыми Маугли и Рики-Тики-Тави. Широко известный английский писатель, поэт и новеллист Редьярд Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии, в семье профессора местной школы искусств Джона Локвуда Киплинга и Алисы Макдональд. Имя Редьярд он получил, как полагают, в честь английского