Парадоксы каламбуров и языковых игр
Языковые игры, такие как каламбуры, часто создают парадоксальный эффект за счет двойного смысла слов или их намеренного искажения.
Например, фраза «why do we drive on a parkway and park on a driveway?» построен на противоречии между буквальным значением слов и их реальным употреблением: parkway (буквально – «путь для парка») на самом деле означает скоростную дорогу, а driveway («путь для движения») – место для стоянки автомобиля.
Подобные парадоксы возникают из-за исторического сдвига в значениях слов, когда первоначальный смысл забывается, но форма сохраняется, создавая семантический разрыв, который и эксплуатирует языковая игра.
Когда мы сталкиваемся с фразой «a bicycle can’t stand alone because it’s two-tired», где two-tired звучит как «слишком уставший» (от too tired), но при этом отсылает к двум колесам (two tires) велосипеда, мы осознаем, насколько язык зависит от звуковой формы, а не только от смысла.
Каламбуры могут выполнять и серьезные коммуникативные функции, например, служить инструментом политической сатиры или социальной критики. Фраза «capitalism is the extraordinary belief that the nastiest of men for the nastiest of motives will somehow work for the benefit of all» (обыгрывающая противопоставление «nastiest» и «benefit») использует парадоксальную структуру, чтобы подчеркнуть противоречия экономической системы.
С одной стороны, каламбуры нарушают привычные семантические связи, заставляя слова означать нечто неожиданное («I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down»), с другой – их понимание требует глубокого знания этих самых норм. «Вирусные» каламбуры часто строятся на гиперболизации языковых противоречий «the person who invented the door knocker got a No-bell prize».
Фразеологические противоречия
Выражения, в которых буквальное значение противоречит смыслу фразы. Когда мы говорим «it’s raining cats and dogs», никто всерьез не представляет падающих с неба животных, но эта гиперболическая метафора, возникшая, возможно, из-за шума ливня, напоминающего кошачье-собачью перепалку, прекрасно передает силу дождя.
Этот фразеологизм, как и многие другие, демонстрирует, как язык, сталкиваясь с необходимостью выразить интенсивное переживание, прибегает к абсурдным на первый взгляд образам.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.