«Детская Библия» от составителей Генри А. Шермана (Henry A. Sherman) и Чарльза Фостера Кента (Charles Foster Kent) в переводе на русский язык. Генри А. Шерман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Генри А. Шерман
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2025
isbn:
Скачать книгу
ли у меня еще быть сыновья, которые могли бы стать вашими мужьями? Возвратитесь, дочери мои, идите своей дорогой, ибо я слишком стара, чтобы иметь мужа. Даже если я скажу: "У меня есть надежда", даже если у меня будет муж сегодня вечером и будут сыновья, вы будете ждать их, пока они не вырастут? Вы останетесь одинокими ради них? Нет, дочери мои! Мне жаль вас, ибо Господь наказал меня". Тогда они снова громко заплакали, и Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

      Ноеминь сказала: «Вот, твоя невестка возвращается к своему народу и к своим богам; иди с ней!» Но Руфь ответила: «Не уговаривай меня оставить тебя или вернуться, ибо куда бы ты ни пошла, я пойду, и где бы ты ни остановилась, я останусь; твой народ будет моим народом, и твой Бог моим Богом; я умру там, где умрешь ты, и буду похоронена там. Да проклянет меня Господь, если что-то, кроме смерти, разлучит тебя и меня». Когда Ноеминь увидела, что Руфь решила пойти с ней, она перестала уговаривать ее вернуться.

      Итак, они шли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они прибыли туда, весь город был заинтересован, и женщины говорили: «Это Ноеминь?» Но она сказала им: «Не называйте меня Ноеминь, что значит Сладость; называйте меня Марой, что значит Горечь, потому что Всевышний дал мне горькую долю. У меня было много, когда я уходила, но Господь вернул меня с пустыми руками. Зачем же вы называете меня Ноеминь теперь, когда Господь отвернулся от меня, и Всевышний наказал меня?» И возвратились Ноеминь и Руфь из Моава и пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

      Ноеминь же была родственницей по мужу своему Воозу, очень богатому человеку из рода Елимелехова. Руфь Моавитянка сказала Ноемини: "Пойду-ка я в поле и подберу разбросанные колосья вслед за тем, чье расположение я хочу приобрести". Ноеминь сказала ей: "Пойди, дочь моя".

      Итак, она пошла собирать колосья в поле после жнецов; и ей повезло собрать колосья в той части поля, которая принадлежала Воозу, который был из рода Елимелеха. Когда Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: «Иегова с вами», они ответили ему: «Да благословит тебя Господь». И сказал Вооз своему слуге, приставленному к жнецам: «Чья это девица?» Слуга ответил: «Это девица Моавитянка, которая вернулась с Ноеминью из земли Моавитской; и сказала она: «Позволь мне собрать рассыпанное зерно и собрать снопы после жнецов». И пришла она и работала все время до сих пор, и не отдыхала ни минуты на поле».

      И сказал Вооз Руфи: «Послушай, дочь моя: не ходи собирать пшеницу на другое поле и не уходи отсюда, но оставайся здесь с моими служанками. Я сказал юношам, чтобы они не беспокоили тебя. Когда захочешь пить, подойди к кувшинам и пей из того, что почерпнули юноши».

      Затем она низко поклонилась и сказала ему: «Почему ты так добр ко мне, что проявляешь интерес ко мне, которая из другой земли?» Вооз ответил: «Я слышал, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа, и как ты оставила своего отца и мать и свою родную землю, чтобы прийти к народу, которого ты прежде не знала. Да воздаст тебе Иегова за то, что ты сделала, и да будет тебе в полной мере вознаграждён