Руки Орлака. Морис Ренар. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Морис Ренар
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: The Big Book
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-27179-1
Скачать книгу
«Врачи», спорившие у смертного одра больного о том, как следует лечить его недуг. У Лафонтена их имена звучат как Tant-Pis (Тем-Хуже) и Tant-Mieux (Тем-Лучше).

      24

      Имеется в виду инструмент для сверления кости при трепанации.

      25

      Буквально: глаз (лат.).

      26

      Буквально: отпускной билет (лат.). Здесь: справка о пребывании в лечебном учреждении, выдаваемая при выписке.

      27

      Экстериоризация (фр. extériorisation – обнаружение, проявление, от лат. exterior – наружный, внешний) – процесс превращения внутреннего психического действия во внешнее действие.

      28

      «Да упокоится с миром» – латинская фраза, часто встречающаяся в виде аббревиатуры «R. I. P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших.

      29

      Маскарон – декоративная маска на окнах, фонтанах и т. п.

      30

      Зефиры – легкие, ласкающие ветры.

      31

      Тирс – в греческой мифологии жезл Диониса (в римской мифологии – Вакха) и его спутников, изображаемый в виде палки, увитой зеленым плющом и виноградными листьями, с шишкой пинии на верхнем конце.

      32

      «Магдебургские полушария» – знаменитый эксперимент немецкого физика Отто фон Герике для демонстрации силы давления воздуха и изобретенного им воздушного насоса. В эксперименте использовались «два медных полушария около 14 дюймов (35,5 см) в диаметре, полые внутри и прижатые друг к другу». Из собранной сферы выкачивался воздух, и полушария удерживались давлением внешней атмосферы. После выкачивания из сферы воздуха 16 лошадей, по 8 с каждой стороны, не смогли разорвать полушария. Мсье де Крошан называет «полушариями» большую грудь Сесиль.

      33

      «La donna è mobile» – ария герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (дословно с итальянского языка: «Женщина непостоянна»; в самом известном русском переводе – «Сердце красавицы склонно к измене»).

      34

      Ритурнель – инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел в вокальном произведении или танце.

      35

      Бигофон – музыкальный инструмент наподобие дудки.

      36

      «Брабансона» – национальный гимн Бельгии. Написан во времена революции 1830 года поэтом французского происхождения Луи Александром Деше, известным также под именем Женневаль.

      37

      На самом деле бельгийского языка не существует. В Бельгии два государственных языка: французский и фламандский.

      38

      Мономания – в психиатрии XIX века: навязчивая или чрезмерная увлеченность одной идеей или субъектом; одностороннее, однопредметное помешательство.

      39

      Бодрюш – газонепроницаемая пленка из кишок животных.

      40

      Рафаэль де Валентен – герой романа Оноре де Бальзака «Шагреневая кожа» (1830–1831).

      41

      Фибула