«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
Лаэрту деньги

      И эти письма.

      Рейнальдо

      Сделаю, милорд.

      Полоний

      Но прежде, чем идти к нему с визитом,

      Мудрее будет справки навести

      О том, как он ведет себя в столице.

      Рейнальдо

      Милорд, я мыслил так же, как и Вы.

      Полоний

      Что ж, сказано отлично. Дальше вот как:

      Ты должен первым делом разузнать,

      Кто из датчан находится в Париже,

      Их имена и как они живут,

      Какие состояния имеют,

      С кем водятся и много ли должны.

      А, выяснив случайно, между делом,

      Что кто-то знает сына моего,

      Чуть ближе подберись, коснувшись темы

      Конкретными вопросами. Заметь,

      Что ты о нем когда-то что-то слышал.

      К примеру: "Я знаком с его отцом,

      С его друзьями, ну а с ним – частично".

      Рейнальдо, ты запомнил, как сказать?

      Рейнальдо

      Я Вас прекрасно понял, лорд Полоний.

      Полоний

      "Знаком, но лишь частично", – и прибавь:

      "Не так, чтоб близко. Но уж если это

      Тот самый, о котором речь идет,

      Он дик, он необуздан, он зависим”.

      А дальше ври любые небылицы,

      Кроме таких, что опорочат честь.

      Упомяни лишь легкое распутство

      И прочие обычные грешки,

      К каким толкают юность и свобода.

      Рейнальдо

      К примеру, карты?

      Полоний

      Карты или пьянство,

      Дуэли, ругань, ссоры и бордели -

      Ты можешь далеко зайти…

      Рейнальдо

      Милорд,

      Но это опорочит честь Лаэрта.

      Полоний

      Ей-богу, нет. Ведь ты способен блюдо

      Приправить чем-то сладким и смягчить.

      Не нужно выставлять его подонком,

      Погрязшем в непотребстве и разврате.

      Я не о том. Заставь благоухать

      Его ошибки, так представив дело,

      Чтобы казался грех пятном свободы,

      Взрывною вспышкой жгучего рассудка

      И первозданной дикостью в крови,

      Присущей всем.

      Рейнальдо

      Конечно. Но, милорд…

      Полоний

      Ты хочешь знать причину?

      Рейнальдо

      Да, хотел бы.

      Полоний

      Поверь мне, это крайне хитрый ход.

      Следи за направлением идеи:

      Ты честь Лаэрта очернишь слегка,

      Как вещь порой марается в работе,

      А дальше слушай. Ежели мой сын

      В подобном был замечен, собеседник

      Прервет тебя, не дав договорить,

      Словами “друг”, иль "сэр", иль "джентльмен",

      Или любой другой расхожей фразой,

      Привычной для людей его страны.

      Рейнальдо

      Отличный ход, милорд.

      Полоний

      А дальше он…

      Он сделает… О чем же говорил я?

      Во имя мессы, я же собирался

      Сказать о чем-то! Где я заплутал?

      Рейнальдо

      Вы говорили: "Кто-то перебьет

      Меня любой другой расхожей фразой…"

      Полоний

      Другой расхожей фразой? А, ну да!

      Прервет