Время в форме нуара – King of eternity heart by. Анна Атталь-Бушуева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анна Атталь-Бушуева
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006460911
Скачать книгу
сам изжил пол века – старой

      – Приметы жизни, где не судит

      – Притворный мир и им – за право

      – Ты вышел в собственной надежде,

      – Ей стал английским лордом – мира,

      – Однажды в призраке за этим

      – Устройством мира, где остыло

      – Придворной чести: страх и робость,

      – А чувство юмора под стилем

      – Внутри уже даёт – харизмы

      – Английской мудрости – под видом.

      Прочитай любовь над конечной маской

      – Ты её не учёл – к одному

      – Непристойному делу иметь

      – Утомление, будто бы день

      – Поправляет иллюзией смерть,

      – Только прозой о ней – хлопоча,

      – Но из маски последней слезы,

      – Выжимая свой дух и ропща

      – На остаток культуры – впотьмах.

      – Он лежит, что прочитанный день

      – На истории прошлой тоски,

      – Нам не верит и прочему – тень

      – Не отбросит ту форму – в виски,

      – Словно призрак затем не ушёл,

      – А распался на тысячи слов

      – И над чувством ты им – проведёшь

      – Свод конечной основы – под дождь.

      – Эта маска рискует – опять,

      – Прочитав только день от тоски,

      – Где бы стал ты покорно встречать

      – Утомление в личности – стиля

      – И наверно не счёл этим – я,

      – Как коварное в принципе лет

      – Обустройство на жизни – портрета

      – Между прошлым, которого нет.

      – Нет и не было в серой тоске

      – От начала внутри – убегать

      – И просить эту маску – снимать

      – По коварному плану – на смерти,

      – Но твоя ли пришла – не одна

      – На Земле этой плотной – манеры,

      – Ты не слышишь тот робкий – ответ,

      – Потому что любовью – конечен.

      Этюд французской пошлости

      – Забегая вперёд от души

      – Ты спешишь по-французски глушить

      – Удивление в странной душе,

      – От которой не хочется думать.

      – Ну, а я не спешу – отходить

      – От надуманной просьбы – души,

      – По которой ты стал – не у дел

      – Удивлению в стоптанной жизни.

      – Белым снегом под цвет октября,

      – Старой маской из нужной глуши

      – Убирать это поле под вид

      – Незаметной картины из мифа,

      – Но по пошлости странной тоски

      – Ты, увы, удивляешься в жизнь,

      – Ты кричишь, потому что не знаешь,

      – Как искать этой позой – души.

      – Нам сегодня прошла суета

      – Может завтра опять повторит

      – Свой надменный мотив и – сюжет,

      – За которым ты будешь – идти,

      – Как по пошлости мира из грёз

      – Между словом одной от – души,

      – Разобщённой картины