В ее бесстыжие глаза!
Регана
О боги!
Неужто и меня в запале гнева
Вы так же будете честить и клясть?
Лир
Тебя, Регана? Никогда. За что?
Ты – доброта сама, твои глаза
Лучатся лаской. Ты не упрекала
Меня за поведенье, не грозилась
Полсвиты распустить, не уязвляла
Словами, не захлопывала дверь
Перед отцом. Ты помнишь долг природы,
Дочернюю признательность, учтивость.
Ты не забыла, что тебе я отдал
Полкоролевства.
Регана
Ближе к делу, сэр.
Трубы за сценой.
Лир
Кто моего гонца обул в колодки?
Герцог Корнуэльский
Чья там труба?
Регана
Я думаю, сестры.
Она писала, что прибудет вскоре.
Входит Освальд.
Приехала ли госпожа твоя?
Лир
Вот прихвостень, что лезет вон из кожи,
Чтоб угодить порокам госпожи.
Прочь с глаз моих!
Герцог Корнуэльский
Что здесь не так, милорд?
Лир
В колодки кто велел обуть посла? –
Регана, я уверен, ты не знала
Об этой низости.
Входит Гонерилья.
Но что я вижу?
О праведные небеса! Молю вас,
Услышьте голос мой; вы так же стары,
Как эта голова седая. Сжальтесь,
Помилосердствуйте над стариком!
(Регане.)
Неужто ты подашь ей руку, дочь?
Гонерилья
Подаст, конечно. То не преступленье,
Что кажется безумцу таковым.
Лир
О грудь моя! Скрепись еще сильней,
Чтоб сердце пополам не разорвалось! –
Как оказался мой слуга в колодках?
Герцог Корнуэльский
Я так велел. Его проступок, сэр,
Заслуживал и худшего.
Лир
Вы смели?
Регана
Отец, прошу, не надо представлений,
Что вам не по годам и не к лицу.
Передохните здесь и возвращайтесь
К сестре, полсвиты распустив, а после,
По истеченье месяца, – ко мне.
Лир
Вернуться к ней и распустить полсвиты?
Нет, я скорее буду