– Владеть языком, – выдает он.
– Что, прости? – переспрашиваю, так как уверена, что ослышалась.
– Языком. Французским, – смеется Малик. – А не то, что ты подумала.
– Ничего я не… – начинаю, но тоже смеюсь, когда до меня доходит, на что он намекает. Я слегка тяну Малика за ухо. – Никаких непристойностей, когда несешь даму на плечах, – ругаю его.
– Это ты начала. Я только ответил на вопрос. Да, я учу кухонный французский. На кухне для всего существуют заковыристые французские выражения. Для видов подачи, для способов нарезки, для всего.
– Приведи какой-нибудь пример, – бросаю ему вызов.
– Видишь эти крупные камушки? – спрашивает он. – Они грубо нарезаны. Это значит «concassée».
– Concassée, – повторяю, стараясь, чтобы голос звучал низко и сексуально.
– А камушки поменьше между ними можно назвать нарезкой мелким кубиком. Это «jardinière» или, если еще мельче, «brunoise». – Кажется, Малик ухмыляется.
– Jardinière, brunoise, – с хрипотцой произношу я.
– А вот эти палочки, которые напоминают тонкие полоски, «julienne».
– Julienne!
Малик сильнее сжимает мои щиколотки, и это похоже на мягкое игривое пощипывание.
– Смейся-смейся, – отвечает он. – Думаю, ты можешь представить, как изысканно они все себя ведут.
– О да, могу, – соглашаюсь с ним. Он понятия не имеет, насколько хорошо я это представляю.
Когда на обратном пути мы возвращаемся к озеру – я иду сама, – мне в голову приходит идея.
– Опустим ноги в воду? – предлагаю я. И немедленно начинаю снимать обувь. Тамсин ко мне присоединяется.
– «Bain-Marie» для ног, – говорит Малик и смеется. Потом поясняет: – «Водяная баня» на языке haute cuisine [11].
– Bain-Marie для мьих ньог, – говорю я с французским акцентом и, рассмеявшись, шагаю в озеро.
8
Малик
Вечером мы с Зельдой стоим у кухонного острова, откуда открывается вид на гостиную. Рис и Тамсин, которые привезли сюда продукты, протирают обеденный стол, пока я готовлю вместе с Зельдой. Я занимаюсь пастой и соусом, а она режет овощи для салата.
– Как это называется? – спрашивает Зельда и показывает мне кубик моркови.
– Jardinière.
– А это? – Она дает мне кубик побольше.
– Macédoine.
– А это? – Зельда отрезает полоску от огурца.
– Aiguilette.
– А так? – Она делит полоску на части.
– Julienne. А если сделаешь их еще тоньше, это будет chiffonade.
– У любой формы есть свое название? Как насчет этого? – Она показывает на колечко болгарского перца.
– Это называется «у Зельды на все уходит целая вечность».
Я помешиваю и пробую аррабиату [12]. В соус летит горсть трав, и я его немного перчу.
– Можно мне тоже попробовать? – просит Зельда.
Подув на деревянную ложку, подношу ее к ней. Зельда вытягивает губы. Красивые губы. Розовые.
– Мммм, –