Нефтегазовый английский. С нуля до высокого уровня. Алексей Глухов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Глухов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006064256
Скачать книгу
ʌmˈbrɛlə], a layer, перед согласными и там, где в транскрипции есть [j] удобнее произнести a, а перед остальными гласными удобнее произнести an.

      Другое постоянно употребляемое в английском языке слово – слово the.

      Оно переводится как этот, эти, тот, те и собственно произошло от слов this – этот, these – эти, that – тот, those – те. The – этот, эти, конкретный, уже знакомый. То есть когда перед существительным в английском языке стоит слово the, то это значит, что речь идёт об этом, конкретном, определённом, знакомом собеседнику или читателю предмете. The ставится перед существительным, а если перед существительным есть прилагательное, то перед прилагательным.

      The употребляется перед существительными и в единственном, и во множественном числе, так как the переводится, как этот, эти.

      A, an переводится как один, то есть употребляется только перед существительным в единственном числе, так как не может быть a layers – один слои. Если имеются ввиду определённые, известные собеседнику слои, то говорят the layers. Если неопределённые, какие-то слои, то говорят просто layers.

      То есть в английском языке принято сразу указывать, знаком ли собеседнику предмет или нет. В староанглийском языке для этого использовались слова one, this и these, но, так как англичане любят все сокращать, то вместо one стало an или a (так называемый неопределённый артикль) в зависимости от удобства произношения, а вместо this и these стало the – так называемый определённый артикль.

      В русском языке мы говорим: Я встретил девушку. И нас спрашивают: Какую девушку? И мы только тогда уточняем информацию о девушке.

      В английском же мы говорим:

      I have met a girl. Я встретил одну девушку (то есть девушку, не знакомую собеседнику).

      Или

      I have met the girl. Я встретил эту девушку (то есть девушку, знакомую собеседнику).

      То есть мы сразу предоставляем собеседнику информацию о том, знакома ли ему девушка или нет, без всяких переспрашиваний.

      На русский язык, понятно, мы данные английские предложения переводим просто Я встретил девушку. Но если мы хотим говорить на английском и переводить на английский, то представьте, что мы вдруг решили о всяком незнакомом собеседнику существительном в единственном числе добавлять один, потом нам надоело говорить длинное слово один и мы стали говорить а или ан. А перед всяким знакомым собеседнику существительным в единственном или множественном числе стали ставить перед существительным слова эти, этот, а потом просто слово эт.

      Я встретил а девушку. Я вижу ан облако. Я куплю а завод. Я куплю эт завод. Я куплю эт яблоки.

      Поначалу ваши собеседники посмеются над вами, но быстро поймут, что вы имеете в виду.

      Но англичане только так и думают, поэтому и вы думайте так, когда говорите или пишите по-английски.

      Есть некоторые нюансы по употреблению неопределённое артикля a, an и определённого артикля the.

      Эти артикли не нужны, если существительное уже характеризуется словами one, this, these, that (тот), those (те), то есть по существу полными формами этих слов. Если перед существительным