Не забывай ее любовь. Кэтрин Гарбера. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кэтрин Гарбера
Издательство: Центрполиграф
Серия: Любовный роман – Harlequin
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn: 978-5-227-10471-7
Скачать книгу
думать о себе как о проницательном человеке, а не как о зануде.

      – Интересно, разделяет ли кто-то ваше мнение, – сказала она, поворачиваясь и уходя.

      Глава 2

      Розалинда Бельмонт оказалась более интересной, чем он ожидал. Видеосъемка совсем не передавала ее жизненной энергии. У нее были длинные вьющиеся волосы, которые она собирала на макушке в высокий хвост. Пышную фигуру подчеркивали расклешенные джинсы с высокой талией и футболка с коротким рукавом.

      Его все еще раздражало то, как она отмахнулась от него.

      – Она милая. Собственно, как весь этот город. Напомни мне еще раз, почему ты его ненавидишь, – спросила его су-шеф Рита, прервав его мысли и сев рядом с ним на скамейку.

      Он проигнорировал комментарий, потому что это ее не касалось, и велел ей закончить приготовления, прежде чем он уйдет, чтобы проверить свое рабочее место.

      Он ненавидел этот город, потому что напоминал ему о том, кем он был раньше. Как смотрел свысока на горожан, считая их недостойными себя.

      Авария все изменила, и возвращение сюда воскресило того человека, которым он был. Ему это не понравилось.

      Конрад был знаком с устройством палатки, поскольку они всегда было одинаковыми и соответствовали его предпочтениям. Офелия позаботилась о том, чтобы у него был стол, за которым он мог бы работать один, а Рита стояла бы слева, откуда она могла бы передавать ему необходимые кухонные принадлежности.

      Он заметил, что мисс Бельмонт разговаривает с какой-то женщиной с короткими рыжими волосами и круглым лицом. Ее лицо показалось ему знакомым, как будто он знал ее, когда рос в Гилберт-Корнерс. Но он не стремился к возобновлению старых знакомств. Он хотел покончить с этим соревнованием и убраться отсюда.

      Она оглянулась и помахала ему. Он стоял у своего стола и точил ножи.

      – Извините, что я вышла из себя. Я просто не очень хорошо справляюсь со… зверями, – сказала она с ухмылкой, от которой его окатила волна жара.

      – Без проблем. Вы правы – я был ослом. Обычно мои соперники называют меня шеф-поваром Гилбертом, а не Зверем.

      Она рассмеялась. Ее смех привлек внимание нескольких членов съемочной группы, что раздосадовало его.

      – Вам нужно что-нибудь еще? – спросил он, злясь на то, что она отвлекает его.

      – Вы всегда такой резкий?

      Он выгнул одну бровь. В ней было что-то тревожащее его.

      – Значит, да, – вздохнула она.

      – Гилберт-Корнерс пробуждает во мне худшее. На самом деле я был удивлен, что вы захотели провести это соревнование здесь. Почему?

      – Из-за проклятия.

      Он застонал.

      – Конечно. Вы действительно верите в местную легенду о том, что, если Гилберт вернется, город снова расцветет? – сухо спросил он.

      – О, ну… да. И я думаю, что ваше участие в шоу тоже не повредит. Я не думала, что вы знаете о проклятии, – сказала она. – Я надеялась, что мы сможем пообедать после и обсудить…

      – Позвольте мне прервать вас на этом месте. Я здесь на несколько часов, которые потребуются, чтобы снять шоу, а потом я уеду. В Гилберт-Корнерс