Когда Ближний Восток становится… совсем близким. Знакомство с культурой, традициями, психологией и особенностями ведения бизнеса в регионе. Игорь Олегович Остапенко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Игорь Олегович Остапенко
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
найти какие-то единые определения территорий и принадлежности стран к регионам. Разные государства, народы, источники, историки и организации совершенно по-разному подходят к трактовке. С течением времени взгляды на принадлежность земель тоже постоянно менялись. Возможно, ещё и из-за этого в данном регионе так много неразрешённых конфликтов. С лёгкой руки историков, журналистов и политиков появлялись новые определения. Какие-то из них подхватывались книгами, газетными статьями и уходили в народ. Какие-то жёстко критиковались. Какие-то просто не приживались.

      В разное время немного разные территории назывались и Ближним Востоком (англ. Near East), и Большим Ближним Востоком (Greater Middle East), и Средним Востоком (Middle East). Не будем также забывать про Левант[13], границы которого уже много столетий каждый трактует как ему захочется, и про Ближний Восток и Северную Африку (Middle East and North Africa – MENA) – термин, который часто употребляют на Западе, особенно в бизнес-кругах, но который тоже не даёт чёткого представления, о каких странах речь.

      Классическая география оперирует вполне конкретными категориями – континентами, островами, океанами, частями света и др. «Ближний Восток» с этой точки зрения – абстракция.

Гумер Исаев, Александр Сотниченко, «Ближний Восток: война и политика»

      Термин «Ближний Восток» введён в русский язык советской пропагандой, освещавшей арабо-израильский конфликт в 1960-х годах. Журналисты просто начали использовать термин, придуманный европейцами ранее. На тот момент являющийся более книжным «Средний Восток» они решили не порочить своими лукавыми репортажами. Но, поди ж ты, в русском языке прижился именно термин «Ближний Восток», а в английском языке прижился Middle East – дословно «Средний Восток».

      Middle East = Средний Восток = Ближний Восток

      В итоге какие-то востоковеды и книжные черви могут сколько угодно придираться к определениям, но факт остаётся фактом: на русском чаще говорят «Ближний Восток», на английском – Middle East. Так сложилось. При переводе Middle East большинство переводчиков[14], не моргнув глазом, напишут на русском «Ближний Восток». И будут правы.

      Чем больше будешь копаться в помойной яме, тем больше от тебя будет зловония.

Ассирийская пословица

      Из-за всего вышеописанного, очерченные на приведённых картах границы территорий – продукт усреднения мнений или субъективного выбора организации, определению которой автор доверяет больше.

      Ближний Восток

      Ближний Восток – историческое название региона, расположенного в Западной Азии и Северной Африке. На территории Ближнего Востока существовали одни из древнейших государств на земле: Шумер, Древний Египет, Карфаген, Вавилон, Ассирия и др.

      Название «Ближний Восток» дано европейцами исходя из того, что этот восточный регион – ближайший к ним. Ближний Восток является домом для 350–360 млн мусульман (тюрки, персы, курды, арабы и др.), 60–70 млн христиан (армяне, анатолийские греки, грузины, ассирийцы, египтяне, марониты и др.), 14 млн иудеев, 3 млн друзов,


<p>13</p>

Не путать с Ливаном.

<p>14</p>

Гугл-переводчик более консервативен в этом плане.