Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight. Уильям Батлер Йейтс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Батлер Йейтс
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-английски
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-158043-8
Скачать книгу
or purgatory. She believed that a wooden log was left in place of her husband, but it was enchanted to look like his dead body.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      sidhe – феи, волшебный народ Ирландии в гэльском фольклоре

      2

      Knocknarea – большой холм к западу от города Слайго в графстве Слайго, Ирландия

      3

      Clooth-na-bare – фея, которая искала смерти в самом глубоком озере в мире, которое она нашла в Слайго;

      4

      Caolte – в написании Йейтса, Кейл мак Ронайн, воин и член племени фианна в фенианском цикле ирландской мифологии.

      5

      Niamh – Ниав, В ирландской мифологии – дочь богов моря Мананнана мак Лира и одна из королев Тир-на-Ног, страны вечной молодости.

      6

      hair is unbound – волосы распущены

      7

      deed – дело, поступок, свершение

Примечания

1

sidhe – феи, волшебный народ Ирландии в гэльском фольклоре

2

Knocknarea – большой холм к западу от города Слайго в графстве Слайго, Ирландия

3

Clooth-na-bare – фея, которая искала смерти в самом глубоком озере в мире, которое она нашла в Слайго;

4

Caolte – в написании Йейтса, Кейл мак Ронайн, воин и член племени фианна в фенианском цикле ирландской мифологии.

5

Niamh – Ниав, В ирландской мифологии – дочь богов моря Мананнана мак Лира и одна из королев Тир-на-Ног, страны вечной молодости.

6

hair is unbound – волосы распущены

7

deed – дело, поступок, свершение

8

imperfect – несовершенный

9

interpret – толковать, объяснять, интерпретировать

10

leaky – дырявый, протекающий

11

Ballisodare – Баллисадэр, деревня в Ирландии в графстве Слайго

12

hedge – изгородь

13

to depress – огорчать

14

pass away – умирать, уходить из жизни

15

heavy drinker – часто пьющий, пьяница

16

priest – священник

17

leprechauns – лепреконы

18

kelpie – в шотландском фольклоре опасное водное существо, меняющее облик, которое может появляться на суше в виде лошади.

19

Ben Bulben – столовая гора в Ирландии

20

broomstick – метла

21

constable – констебль, полицейский чин

22

ragweed – амброзия

23

sacred – священный

24

Mortal – смертный

25

Cuchullan – Кухулин, герой ирландских мифов.

26

Fand – Фанд, кельтская морская богиня, которая, как полагают некоторые ученые, произошла от морского божества Мэнкса (исконных обитателей острова Мэн).

27

hurley – Хёрлинг, командный вид спорта кельтского происхождения, относящийся к гэльским играм. В хёрлинг играют деревянными клюшками и мячом.

28

marshy