Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight. Уильям Батлер Йейтс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Батлер Йейтс
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-английски
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-158043-8
Скачать книгу
id="n40">

40

quay – причал

41

in God’s name – во имя Господа!

42

within an hour – в течение часа

43

workhouse – работный дом

44

mass – месса

45

wrongdoing – проступок, злодеяние

46

as is customary – как это принято

47

herring – сельдь

48

Connaught – Коннахт, провинция на западе Ирландии, объединяющая графства Голуэй, Литрим, Майо, Роскоммон и Слайго

49

fulfill obligations – выполнять обязательства

50

seek revenge – искать мести

51

pay debts – выплачивать долги

52

snipe – бекас, небольшая птица с очень длинным, прямым и острым клювом.

53

son-in-law – зять

54

sloe bushes – терновые кусты

55

Raftery – Рафтери, ирландский поэт, которого часто называли последним странствующим бардом.

56

amber – янтарь, янтарные

57

grudge – жалеть

58

Lough Greine – Лох-Грэйни, озеро в графстве Клэр, Ирландия.

59

weaver – ткач

60

Derrybrien – Деррибрин, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй

61

Ardrahan – Ардрахан, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй.

62

Kinvara – Кинвара, портовая деревня на юго-западе графства Голуэй, Ирландия.

63

wit – остроумие

64

Coole – Кул, деревня в Ирландии, находится в графстве Уэстмит.

65

hovel – сарай, амбар

66

to keep a vigil – нести вахту, сторожить

67

forceful nature – волевой характер

68

tax collector – сборщик налогов

69

grew tired – почувствовал усталость

70

shortcut – кратчайший путь

71

to plow – вспахивать, пахать

72

make a fuss – поднимать шум

73

sorrowful – печальный, грустный, жалобный

74

treasure – сокровище

75

last descendant – последний потомок

76

angry flush – гневный румянец

77

to intervene – вмешиваться

78

oaths – клятвы

79

to chuckle – посмеиваться, хихикать

80

Queenstown – Ков, город в Ирландии, находится в графстве Корк. С 1849 по 1922 годы назывался Куинстауном в честь Королевы Виктории.

81

Innis Rath – Инис-Рат, остров, расположенный в Лох-Эрн, в графстве Фермана, Северная Ирландия.

82

sorcerers – колдуны

83

bats – летучие мыши

84

flour-mill – мукомольная фабрика

85

dagger – кинжал

86

to resist – сопротивляться

87

to regain – восстанавливать, вновь обретать

88

monk’s robe – монашеская ряса

89

to emanate – исходить

90

Mayo – Ме2йо, графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландии.

91

on horseback – верхом на лошади

92

Irish Times – «Айриш таймс», ирландская ежедневная широкоформатная газета, издается с 29 марта 1859 года.

93

chapel bell – колокол часовни

94

cloven feet – копытца

Скачать книгу