Арабелла. Музыка любви. Ана Менска. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ана Менска
Издательство: Автор
Серия: Неаполитанские девы
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
способность летать и прорицать. Тот, кто сможет завладеть платком, получит полную власть над его хозяйкой.

      Не приняв во внимания возможные последствия, Посейдон так и поступил. Он подкараулил момент, когда Паситея отложила платок на камни, чтобы расчесать прекрасные волосы, и похитил его. Этим бог морей вынудил юную нереиду последовать за ним в его чертоги.

      Посейдон был счастлив и приказал всему подводному миру готовиться к пышной свадьбе. Лишь невеста была невесела. Неизбывная печаль не покидала прекрасных глаз. Тоска по прошлой свободной жизни, по танцам и играм с сестрами-нереидами омрачала ум меланхолией, а чело – тенью тоски и уныния. Даже ее красота не сияла больше так ярко, как прежде.

      Посейдон понял, что, насильно удерживая рядом с собой красавицу Паситею, он никогда не получит главного – ее любви. И тогда решил отпустить ее, но сделать это так, чтобы в любой час, когда ему захочется, смог бы любоваться ею.

      Он выбрал самую живописную бухту Средиземного моря и выбросил на берег заветный платок. И когда тот полетел, подхваченный ветром, бог морей рассыпал его по скалистому берегу мириадами частиц, которые осели цветами на эту благословенную землю.

      Паситея вслед за платком вышла на берег и осталась навсегда жить в этой бухте. С той поры это местечко и стали называть Позитано. А влюбленный владыка морей, не смея нарушить покой прелестной нереиды, любовался с тех пор ею издали и сожалел, что однажды поддался жалости и сочувствию.

      Граф замолчал, а Арабелла на услышанное лишь по-детски хмыкнула:

      – Хм, так Посейдону и надо! Обманом любви не добиться!

      Моразини лишь поднял удивленно бровь.

      – Что? – заметив выражение его лица, спросила девушка. – Я тоже просто реагирую. Мне ведь позволительна эта малость?

      Моразини с любопытством уставился на нее.

      – И вообще, – продолжила свою мысль эта милейшая особа, – мне вдруг стало очень любопытно: вас точно родила та же матушка, что и виконта? Или все-таки ею была Сирена-волшебница с Сиренузских[166] островов?

      – Отчего вдруг такое предположение? – удивился сказанному граф.

      – Кто-кто, а вы, милорд, точно умеете пленять мозг через уши!

      Морази́ни усмехнулся. Его позабавил выпад этой странной девушки.

      – Синьорина-колючка захотела стать королевой шипов?

      Девушка вспыхнула от возмущения.

      – Спасибо уже за то, что не посчитали меня королевой шутов!

      Альфредо откашлялся в кулак, пытаясь скрыть за этим жестом улыбку.

      – Никак ваша гордость сделала стойку?

      Белла нахмурилась, а потом, вложив в голос каплю язвительности, произнесла:

      – Простите, милорд, вы не одолжите мне каплю вашего сарказма, а то у меня с этим большие проблемы. А иногда так нужно, знаете ли. Впрочем, вам ли меня не понять?!

      Альфредо с деланым возмущением в голосе парировал:

      – Юная прелестница, хочу предостеречь вас от тактики


<p>166</p>

Сирену́зские острова (итал. Sirenusas, дословно – острова сирен) – острова архипелага Ли Га́лли неподалёку от Позитано.