Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin. Морис Леблан. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Морис Леблан
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-французски
Жанр произведения:
Год издания: 1907
isbn: 978-5-17-154140-8
Скачать книгу
возьми!

105

en l’occurrence – в данном случае

106

Lupin me regarda de travers – Люпен посмотрел на меня недружелюбно

107

Vous êtes bien pressé! – Вы очень спешите!

108

par conséquent – поэтому

109

droit au but – прямо к делу

110

jeter un coup d’œil – взглянуть

111

au bout d’un instant – через мгновение

112

en effet – действительно

113

tout à coup – внезапно

114

Cela, depuis des années, et quel que soit le temps – Всё это на протяжении многих лет, какой бы ни была погода

115

tout à fait sûr – совершенно уверен

116

en tout cas – в любом случае

117

Ils passèrent sans prêter attention à notre présence – Они прошли мимо, не обращая на нас внимания

118

un valet de chambre – лакей

119

livra passage – пропустить, дать дорогу

120

Lupin fit un bond – Люпен совершил прыжок

121

la gâche de la serrure – замочная скважина

122

de sorte que – так что

123

sans encombre – беспрепятственно

124

une étude de notaire – нотариальная контора

125

sous le nom du capitaine en retraite – капитаном в отставке

126

la Terreur – период Террора: время массовых казней во время Великой французской революции (с июня 1793 по 27 июля 1794)

127

sous prétexte de – под предлогом

128

sans doute – возможно, наверное

129

à vil prix – за бесценок

130

il le reçut à coups de fusil – он встретил его оружейным выстрелом

131

vida les lieux – убрался с места

132

la vieille servante prit soin de lui – старая служанка заботилась о нем

133

la retraite la plus absolue – в абсолютном уединении

134

tout de même – тем не менее

135

Je ne suis pas de votre avis – Я не согласен с вами

136

je n’eus pas l’occasion de le voir – у меня не было возможности видеть его

137

en hochant la tête – кивая головами

138

Il me regarda d’un œil mauvais – Он злобно посмотрел на меня

139

par-delà le mur – за стеной

140

Il consulta sa montre – он посмотрел на часы

141

quelque part – где-то

142

À cet instant précis – именно в этот момент

143

à peu près par le milieu – где-то посередине

144

Lorsque le calme fut rétabli… – Когда спокойствие было восстановлено…

145

Ce n’est qu’au bout de plusieurs années que l’occasion se présenta – Только несколько лет спустя представился случай

146

dans les ténèbres où il se débattait – в потемках, в которых он заблудился

147

le symbole même – самим символом

148

sus – узнал (форма passé simple глагола savoir)

149

d’après les tableaux – благодаря картинам

150

eût inscrit – написал бы (eût inscrit – форма предпрошедшего времени сослагательного наклонения – plus-que-parfait du subjonctif)

151

Et voici ce qui dut se passer – Вот как, должно быть, было дело

152

ses yeux tombèrent sur… – его взгляд упал на…

153

soit – предположим

154

du moment que vous aviez déchiffré l’énigme – с того момента, как вы разгадали загадку

155

Ces malheureux m’ont fait pitié – Эти несчастные внушили мне жалость

156

aucune valeur – никакой ценности

157

Louise d’Ernemont, elle-même – даже Луиза Эрмон

158

pris au piège – пойманный в ловушку

159

pour ma part – что до меня

160

un mauvais coup – неприятность