Дракон и Феникс. Рацлава Зарецкая. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Рацлава Зарецкая
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
отдыхайте. – Он указал на потрёпанное, но уютное на вид кресло в углу магазина. – Хотите холодного чая? На улице сегодня весьма жарко.

      – Спасибо, было бы славно, – поблагодарила я, усаживаясь в кресло.

      Человечек подбежал к стойке с кассой, юркнул за нее и, достав кувшин с чаем, разлил напиток в два бокала. Один принес мне, а второй залпом осушил сам, будто это не я только что пришла с жаркой улицы, а он.

      – Это ваш магазин? – поинтересовалась я, медленно попивая восхитительный чай.

      Человечек носился от одного стенда с одеждой к другому, ища мне наряд и что-то бормоча себе под нос. Несмотря на жаркую солнечную погоду, в магазинчике царили полумрак и прохлада, что было весьма странно, так как кондиционера я тут не заметила. Может, какие-то скрытые технологии?

      Выудив темно-синий халат, расшитый причудливыми красными узорами, человечек довольно кивнул сам себе и наконец-то ответил на мой вопрос:

      – Это магазин моей дочери. Она покинула меня прошлым летом. Хоть бизнес шел плохо, я все же не смог продать магазин, ведь дочка так его любила. Вам бы понравилась моя Мейли, – добродушно улыбнулся хозяин магазина.

      Услышав имя девушки, я тоже улыбнулась. Мы с ней были почти тезками. Хоть «Мей» – это всего лишь мое прозвище, однако в Китае оно считается именем, которое означает «слива».

      – Меня тоже зовут Мей, – зачем-то сказала я, хоть и не особенно любила это прозвище. Несмотря на то, что моя кровь и была наполовину китайской, я все же ощущала себя больше русской.

      – А меня зовут Пенгфей, – представился хозяин магазина. – Можно просто Пенг.

      – Полет птицы, – перевела я значение его имени.

      Мужчина кивнул, улыбнулся и преподнёс мне целую стопку одежды.

      – Здесь все, что носили благородные мужчины во второй половине XIV века, – пояснил господин Пенг.

      – Благодарю, – сказала я, проводя рукой по хлопчатобумажной рубашке, которая была расшита изображениями каких-то цветов.

      Рассмотрев повнимательнее сложные узоры, я удивленно воскликнула:

      – Это слива?

      Господин Пенг загадочно улыбнулся. Я вскочила с места и порывисто поклонилась доброму человеку.

      – Где я могу это примерить? – робко поинтересовалась я. – Просто у меня сегодня…эм…ролевая игра. По одной исторической дораме! Пойду прямо в костюме, если он подойдет.

      Хозяин снова загадочно улыбнулся и указал на примерочную, которая располагалась в дальнем конце магазина. Еще раз поклонившись, я поспешила переодеваться. Нижняя рубашка оказалась немного грубоватой, но достаточно тонкой, чтобы не сопреть на жарком солнце. Поверх рубашки я надела темно-синий халат с красной вышивкой и подвязала его поясом. Завершали мой наряд такого же цвета штаны и аккуратные черные балетки, купленные мной еще в Москве. Они были похожи на ту обувь, что носили раньше в Китае, и я уже который раз путешествовала в прошлое именно в них.

      Головной убор я надевать не стала. Вместо этого собрала длинные волосы