Француженки не верят джентльменам. Лора Флоранд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лора Флоранд
Издательство:
Серия: Любовь и шоколад
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 2013
isbn: 978-5-699-82011-5
Скачать книгу
бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).

      3

      Glaçage – глазурь (фр.).

      4

      Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.

      5

      Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).

      6

      Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).

      7

      Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).

      8

      Aux Anges – У ангелов (фр.).

      9

      Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).

      10

      Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).

      11

      Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).

      12

      Merde – putain – грубые ругательства (фр.).

      13

      Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).

      14

      C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)

      15

      Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).

      16

      Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

      17

      Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).

      18

      Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).

      19

      Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).

      20

      Parfait – замечательно (фр.).

      21

      Financier – бисквитное пирожное (фр.).

      22

      Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.

      23

      Tenez – держите (фр.).

      24

      Tiens – держи (фр.).

      25

      Vous – вы (фр.).

      26

      Tu – ты (фр.).

      27

      Putain de père – очень грубое ругательство (фр.).

      28

      Hôtel de Leucé – Отель де Лесе (фр.).

      29

      Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).

      30

      Chef cuisinier – главный повар (фр.).

      31

      Plat – поднос (фр.).

      32

      Grains de beauté – родинка (фр.).

      33

      Pardon – извините (фр.).

      34

      Enfin – наконец (фр.).

      35

      Fesses – ягодицы (фр.).

      36

      La Rose – Роза (фр.).

      37

      Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).

      38

      Trousse de toilette – косметичка (фр.).

      39

      Chaton – котенок (фр.).

      40

      Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).

      41

      Bordel – черт возьми (фр.).

      42

      Salaud