Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-0059-0402-7
Скачать книгу
& Co., [1917]) и «Shakespeare in Music: [With a Catalogue of Musical Works] ” (Lnd: Macmillan; N. Y.: St Martins Press, 1966) (по состоянию на начало 1960-х годов, за прошедшие более чем полвека только прибавившаяся, что нашло отражение на сайте www.lieder.net).

      5

      Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II: О стихах. – М.: Языки русской культуры, 1997. С. 125.

      6

      Там же, С. 126.

      7

      Shakespearean Criticism: [Excerpts from the] criticism of William Shakespeare’s plays and poetry, from the first published appraisals to current evaluations. Vols. 1—158. (Detroit etc.: Gale, 1984—2014).

      8

      Выборка произведений У. Шекспира из ТРЛ английской поэзии

      186 Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116)

      173 When, in disgrace with Fortune and men’s eyes (Sonnet 29)

      172 That time of year thou mayst in me behold (Sonnet 73)

      171 Shall I compare thee to a Summer’s day? (Sonnet 18)

      170 Fear no more the heat o’ th’ Sun (Cymbeline, IV, ii)

      153 When to the Sessions of sweet silent thought (Sonnet 30)

      151 O Mistress mine (Twelfth Night, II, iii)

      148 Full fathom five thy Father lies (The Tempest, I, ii)

      136 Blow, blow, thou winter wind (As You Like It, II, vii)

      134 When Icicles hang by the wall (Love’s Labour’s Lost, V, ii)

      131 Under the greenwood tree (As You Like It, II, v)

      123 Take, O take those lips away (Measure for Measure, IV, i)

      122 Hark, hark! the Lark at Heaven gate sings (Cymbeline, II, iii)

      116 When in the cronicle of wasted time (Sonnet 106)

      110 Not marble, nor gilded monuments (Sonnet 55)

      108 The expense of spirit in a waste of shame (Sonnet 129)

      106 Full many a glorious morning have I seen (Sonnet 33)

      104 «Who is Silvia? (The Two Gentlemen of Verona, IV, ii)

      104 Where the bee sucks, there suck I (The Tempest, V, I)

      100 Poor soul, the centre of my sinful earth (Sonnet 146)

      100 When daisies pied and violets blue (Love’s Labour’s Lost, V, ii)

      94 No longer mourn for me, when I am dead (Sonnet 71)

      89 Like as the waves make towards the pebbled shore (Sonnet 60)

      87 Come away, come away, Death! (Twelfth Night, II, iv)

      85 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (Sonnet 65)

      83 It was a lover and his lass (As You Like It, V, iii)

      82 My mistress’ eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)

      82 When I have seen by Time’s fell hand defaced (Sonnet 64)

      81 Tell me where is fancy bred (The Merchant of Venice, III, ii)

      76 Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii)

      74 They that have power to hurt and will do none (Sonnet 94)

      72 Come unto these yellow sands (The Tempest, I, ii)

      72 To be, or not to be (From Hamlet, III, i)

      72 To me, fair Friend, you never can be old (Sonnet 104)

      71 Tired with all these, for restful death I cry (Sonnet 66)

      68 How like a winter hath my absence been (Sonnet 97)

      62 Farewell! thou art too dear for my possessing (Sonnet 87)

      61 When daffodils begin to peer (The Winter’s Tale, IV, ii)

      60 You spotted snakes (A Midsummer Night’s Dream, II, ii)

      59 When I do count the clock that tells the time (Sonnet 12)

      57 All the world’s a stage (From As You Like It, II, vii)

      57 Not mine own fears, nor the prophetic soul (Sonnet 107)

      55 From you have I been absent in the spring (Sonnet 98)

      55 When that I was and a little tiny boy (Twelfth Night, V, i)

      54 The quality of mercy (The Merchant of Venice, IV, i)

      51 Crabbed age and youth (The Passionate Pilgrim, XII).

      9

      В оригинале этой строки непереводимо гениальное «Golden lads and girls all must’.

      10

      Вольный неэквиритмический перевод предыдущих четырех строк:

      Враг тебя не победит,

      Маг тебе не навредит.

      Духам духа полюбить.

      Злу вокруг тебя не быть.

      11

      Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:

      Здесь на все лады поет……