Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-0059-0402-7
Скачать книгу
с выдающихся композиторов XVIII века Томаса Арна (Thomas Arne) и Уильяма Бойса (William Boyce), свыше 40 композиторов XIX и XX веков положили на музыку слова этой песни.

      «Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)…»

      Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)

      Ты, ангел мой, неуловима!

      Постой, взгляни, как твой любимый

      Здесь поет на всякий лад.

      Подожди: конец гулянью

      Там, где любящих свиданье, —

      Даже дети подтвердят11.

      Что любовь? Так быстротечна;

      Час веселья – час не вечный;

      Что пришло, увы! пройдет.

      В промедленье нет расчета, —

      Так целуй меня без счета!

      Юность долго не живет12.

      Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, М. Лозинский, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация), Д. Самойлов и А. Соколовский.

      Начиная с выдающегося композитора XVI века Томаса Морли (Thomas Morley), свыше 100 (ста!) композиторов XVII – XX веков положили на музыку слова этой песни.

      «Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)…»

      Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)

      Вглубь футов пять – отец на дне.

      На костях расцвел коралл;

      Вместо глаз – жемчужин две;

      Не поблёк он, не пропал:

      Море сказочно дари́т

      Драгоценный, дивный вид.

      Нимфы каждый час звонят:

      Динь-дон.

      Чу! я слышу.

      Динь-дон, в лад.

      Песню переводили также М. Г [амазов], М. Донской, П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов, О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов, Т. Щепкина-Куперник и С. Юрьев.

      Начиная с композиторов XVII века Роберта Джонсона (Robert Johnson) и Генри Пёрселла (Henry Purcell), свыше 40 композиторов XVIII – XX веков (в том числе Ян Сибелиус [Jean Sibelius] и Игорь Стравинский) положили на музыку слова этой песни.

      «Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)…»

      Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Dictionary of Literary Biography. Vol. 263: William Shakespeare. A Documentary Volume. – Detroit etc.: Thomson & Gale, 2002. P. XXIX.

      2

      В слове «переводить» автору статьи с горечью приходится констатировать наличие скорее переносного, разговорного смысла, ведь если бы Шекспир на самом деле писал так, как его сейчас в основном переводят, то он не был бы Шекспиром.

      3

      По состоянию на 1 января 2022 года полных, опубликованных


<p>11</p>

Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:

Здесь на все лады поет……

Знает каждый идиот.

В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».

<p>12</p>

Нельзя не отметить последнюю строку в конгениальном переводе Д. Самойлова: «Юность сносится, как шелк».