Алиса в стране чудес в стихах. Светлана Медофф. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Светлана Медофф
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn:
Скачать книгу
Кролик (цвет теперь глясе):

      – Ты? Тыблочки? Зачем?

      – За домом. – «Билл27, я не о том.

      Не стой и не беси!

      Залезь в трубу, проникни в дом,

      Перчатки принеси».

      Алиса драться со слугой,

      Конечно, не могла.

      Легонько дрыгнула ногой –

      Щекотки не снесла.

      Снаружи долетело: «Оооо!

      Поберегись! Летит!»

      И снова звякнуло стекло,

      Ещё один парник?

      Вокруг упавшего возня:

      «Ну как ты, старина?

      Летел шутихой без огня!

      Класснюга! Крутизна!»

      Р. Кролик (цвет румяных щёк):

      «Где спички? – истерит. –

      Сейчас мы совершим поджог,

      Пускай оно горит!»

      В Алисочкиной голове

      Пронёсся старый хит:

      «Невесте графа Гулливер…»28

      Она кричит: «Фашист!»

      С. Кролик (серый от стыда)

      Аж лапками всплеснул.

      «Пойдём другим путём тогда», –

      Он хлюпнул и вздохнул.

      Тележку камешков к окну

      Проворно подкатил.

      Алисе удалось взглянуть:

      «Надеюсь, не тротил».

      Они плясали на боку,

      Бренча, как медяки,

      И превращались на скаку

      В парные пирожки.

      Алиса, выгнувшись, как йог,

      Поймала пирожок.

      Уменьшилась и со всех ног

      Пустилась наутёк,

      Заметив во дворе толпу,

      Геккона на земле.

      «Так вот он тот, кто лез в трубу», –

      Мелькнуло в голове.

      Она ускорила свой бег

      Под крики «улюлю»

      И, далеко оставив всех,

      Вдохнула: «Обновлю

      Я свой первоначальный план –

      Попасть в чудебный сад.

      Я ведь достаточно мала,

      Волшесный скушав БАД29».

      Гусеница – не синяя30 – даёт совет

      Навстречу скачет, аки тигр,

      Огромнейший щенок.

      «Порвёт как грелку в один миг,

      Залижет невзнарок

      Подняв огромный дрын с земли,

      Алиса от себя

      Его швырнула, и за ним

      Счастливое дитя

      Метнулось, лая и визжа.

      «Скорей отсюда прочь

      Беги. Надеждой малыша

      Напрасно не морочь».

      И снова спринт. «Конечно, жаль

      Щеночка оставлять.

      Он так ликующе бежал,

      Он так хотел играть!

      Мне срочно надо подрасти.

      Чего бы выпить, съесть?

      Домой от моря по пути

      Закусочных не счесть.

      Какое море? Мэри-Энн,

      Ты что, совсем ку-ку?

      Поищем что-нибудь взамен,

      Где съесть по пирожку.

      Каштан попался бы в листве,

      Черника, наконец».

      Но нет ни ягодки в траве,

      Трава же точно лес.

      Сама Алиса ростом с гриб,

      А вот и он. На нём

      Личинка бабочки хандрит,

      В ворсинках, как паслён.

      И, вынув изо


<p>27</p>

Bill – имя садовника Белого Кролика не случайно: так в старой-доброй Англии называли садовые ножницы; секач, кирку, мотыгу.

<p>28</p>

Переиначенная строчка "Песни Атоса" (сл. Ю. Ряшенцева, муз. М. Дунаевского) из к-ф "Д'Артаньян и три мушкетёра" (1978): «Невесте графа де Ла Фер / Всего шестнадцать лет / Таких изысканных манер / Во всем Провансе нет…».

<p>29</p>

БАД – биологически-активная добавка.

<p>30</p>

Льюис Кэрролл дал определение Гусеницы – big blue Caterpillar – невзначай в конце предыдущей главы. Причем это слово может означать не только цвет, но и состояние. Однако ни в одной из русских адаптаций (их более 20) не встречается «большая грустная Гусеница». Переводчики что хотят, то и делают с этим персонажем: гусеница у них червяк, шелкопряд, гусениц, насекомое, бабочкина куколка, гусеница мужского пола, сороконожка. Она у них розовая, голубая, синяя, зеленая, сизая, важная, либо вообще никакая. Вероятно, синий цвет укоренился в сознании современных художников благодаря диснеевскому мультику 1951 года. Если бы Льюис Кэрролл хотел подчеркнуть цвет гусеницы, он бы так и сделал (есть же у него Белый Кролик), однако в следующей главе, которая называется «Совет от Гусеницы», ни разу слово blue не встречается. Что касается пола, то автор дает понять, что курящий Caterpillar – самец, устами Алисы, которая обращается к нему сэр. Сам же Кэрролл употребляет местоимение it.