Легализация и признание документов иностранных государств. П. А. Кенсовский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: П. А. Кенсовский
Издательство:
Серия: Теория и практика гражданского права и гражданского процесса
Жанр произведения: Юриспруденция, право
Год издания: 2003
isbn: 5-94201-212-1
Скачать книгу
или с общепризнанными нормами международного права применяются правила, установленные этими нормами или договором.

      В целях упрощения процесса признания иностранных документов 5 октября 1961 г. в Гааге (Нидерланды) была подписана Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (далее – Гаагская конвенция)[89]. Конвенция вступила в силу в Российской Федерации 31 мая 1992 г. в соответствии с постановлением Верховного Совета СССР «О присоединении СССР к Гаагской конвенции 1961 г.».

      В дальнейшим Министерство иностранных дел Российской Федерации специальной нотой от 13 января 1992 г. уведомило правительства соответствующих государств о том, что Российская Федерация как сторона в международном договоре будет продолжать осуществлять права и выполнять обязательства, вытекающие из договоров, заключенных СССР.

      Основная цель государств, подписавших Конвенцию, – отмена требования дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов для упрощения процесса их признания.

      Конвенция заключена на английском (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) и на французском (CONVENTION SUPPRIMANT L EXIGENCE DE LA LEGALISATION DES ACTES PUBLICS ETRANGERS) языках, однако в случае расхождения между текстами преимущество отдается французскому тексту (ст. 15 Конвенции). Данное предписание имеет практическое значение. Термин SUPPRIMANT (фр.) при переводе на русский язык имеет двойное значение – упрощать либо отменять. Но в русском языке термин «упрощать» не означает отмены, а термин «отменять» не означает упрощения.

      Проблемы специфики письменного перевода международных договоров, иностранных законов, судебных документов и специальной иностранной юридической литературы рассматривались в российской юридической литературе[90]. Причем национальные проблемы как устного, так и письменного переводов уже стали объектом практики ЕСПЧ.

      Российская правоприменительная практика также содержит значительное количество «отмененных» решений по вопросам дипломатической легализации и апостилляции, ненадлежащего перевода, отсутствия в процессе переводчика.

      Так, в арбитражный суд обратилась швейцарская компания с иском о признании недействительным договора купли-продажи пакета акций, проданного на конкурсной основе. Арбитражный суд отказал в принятии искового заявления, сославшись на то, что представленные швейцарской фирмой документы о регистрации фирмы и доверенность на предъявление иска подписаны ненадлежащим образом и не прошли процедуру легализации.

      Швейцарская фирма обжаловала определение об отказе в принятии искового заявления, сославшись на то, что представленные ею документы не требуют дипломатической легализации и оформлены в порядке, определенном Гаагской конвенцией 1961 г., отменяющей требования легализации иностранных официальных документов. Согласно ст. 2 этой Конвенции «каждое из договаривающихся государств освобождается от легализации документов, на которые распространяется настоящая конвенция»


<p>89</p>

Бюллетень международных договоров. 1993. № 6.

<p>90</p>

См.: Евинтов В. И. Проблемы многоязычия в праве международных договоров // Советский ежегодник международного права 1975. М., 1977. С. 123–134; Нешатаева T. Н. Указ. соч. С. 134, 135; Кенсовский П. А. и др. Указ. соч. С. 7–15.