10
Вольный перевод первой строчки песни Шарля Азнавура.
11
ФСБ – Федеральная служба безопасности, СВР – Служба внешней разведки. – Примеч. ред.
12
«Железной леди» советские журналисты называли премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер (1925—2013). Впоследствии это прозвище стало её визитной карточкой во всём мире. – Примеч. ред.
13
Пятая республика – название текущего политического устройства Франции, созданного генералом де Голлем.
14
«Нежная Франция» – название песни Шарля Трене о «старой доброй Франции».
15
Москва… как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 1, строфа 36.) – Примеч. ред.
16
Лестницы Музея Землеведения (24—31 эт.) отличаются от тех, что расположены в основной части здания (где они находятся внутри и не оборудованы окнами).
17
Нецензурное выражение, которое можно перевести с англ. как «чёрт побери!».
18
Чёрт! (фр.)
19
Название вуза вымышлено.
20
Дефанс (La Défense) – современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. – Примеч. ред.
21
Дать выход энергии, подвигаться.
22
Станция метро в Париже. – Примеч. ред.