Позолоченная луна. Джой Джордан-Лейк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джой Джордан-Лейк
Издательство: Эксмо
Серия: Novel. Большая маленькая жизнь
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-171233-4
Скачать книгу
и Керри переглянулись. Технически брат был прав – три человека, три тарелки. Это было типично для Джарси – не обращая внимания на ужасы болезни, смерти и страха грядущего, замечать только мелкие радости вроде достаточного количества тарелок.

      Вот это, подумала Керри, истинный дар.

      Пока близнецы ели, она подошла взглянуть на отца, который открыл глаза. Стараясь не встречаться с ним взглядом, она сменила промокшие простыни. Приподняв его, накормила кусочками лепешки и яблочным пюре, которое он еще мог глотать. Поднесла к губам жестяную кружку с подслащенным молоком, чтобы попил.

      – Керри, – прохрипел он.

      – Тебе что-то нужно? – спросила она нейтральным тоном.

      – Я хотел… – выдавил он. В последовавшем потоке спутанных слов можно было расслышать прости.

      Не отвечая, она продолжала свои дела.

      Керри позвала Джарси, чтобы он помог отцу сходить на горшок. Мама слепила его из красной каролинской глины и потом разрисовала красками, выжатыми из цветов – кровохлебки, кореопсиса и подсолнухов, и обожгла в маленьком горне, который соорудила позади хлева.

      Как символично то, что произошло с мамой, подумала Керри с горечью, от которой подступила тошнота.

      Поднявшись с горшка, Джонни Мак настолько ослаб, что не мог больше ничего, кроме как рухнуть обратно в постель и закрыть глаза.

      Оно и к лучшему, подумала Керри. Не хочу смотреть тебе в глаза. Слишком поздно для всех этих сожалений.

      Наконец, она присела к шаткому столу, чтобы съесть кусок лепешки.

      – А кто же, – внезапно спросила Талли, – на самом деле сделал то недоброе дело там на станции? – Она сжала губы, как будто у нее с языка пыталось сорваться слово убийство.

      Джарси подтер лепешкой яблочное повидло.

      – Похоже, они там судачат, не повесить ли это на нашего мистера Бергамини. Но это не он.

      Талли присмотрелась к Керри.

      – Почему твое лицо стоит так сморщено, как старая редька?

      – Лицо стало, – поправила ее Керри.

      – Ты всегда замечаешь больше, чем все другие. Как думаешь, кто схватил собаку? И зачем?

      – Это мог быть тот, на кого никто даже подумать не может.

      Талли нахмурилась.

      – Там, в толпе, они судачили и говорили, что можно подумать на мистера Братчетта. Говорили, цветные слишком быстро злятся, и тогда…

      – Талли МакГрегор. Братчетты наши соседи испокон веков. Всегда добры к нам, всегда готовы помочь. И ты не будешь слушать такие разговоры, ясно? Это злобные глупости, и я не желаю, чтобы моя сестра повторяла такое.

      Талли сморщилась от резкого тона Керри. А Джарси, хлюпая, допил молоко из кружки и доел лепешку.

      Керри начисто вытерла чугунную сковороду.

      – Я собираюсь уйти на весь день в Эшвилл, искать работу. Раз все лето никто особо не следил за урожаем, мне надо найти работу за деньги. Пока меня не будет, делайте на огороде, что можете, пропалывайте и собирайте, а как