Пересечение параллельных прямых. (Длинный) роман об отношениях, деньгах, работе и сексе. Книга 2. Сферическая геометрия. Олег Буяльский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Буяльский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 0
isbn: 9785005655141
Скачать книгу
дура невежественная, думала, что римляне нахапали себе в Греции не только богов, имена которых извратили, но ещё и заимствовали идею прекраснозадости

      – Нет, не заимствовали, – сказала ГлаГея серьёзно. – Они, как немцы, всё записывали. Каждый год, самое важное. Вот и получились… годовые… анналы.

      – Ну, что ж, весталка ты наша непорочная, – глубоко вздохнула Ёма. – Скажу тебе так: «За комплимент спасибо!» Да, потому что воспринимаю это именно, как комплимент, и тебе тоже подарю в поездку стишок… от Игоря Губермана…

      – Что ещё за стишок? – напряглась ГлаГея.

      – Очень простой стишок… Как раз подходит римской идее стойкости в её женском варианте… Ну, типа, непорочная весталка, хранящая огонь и всё такое… Я правильно помню, что если кто весталку соблазнит, или весталка не усмотрит за огнём, и он потухнет, то как говорил герой одной известной кинокомедии: «Так он лукавый презлым заплатил за предобрейшее?!..Повинен в смерти!»20

      – Правильно, правильно помнишь… Давай уже, не томи. Что там у тебя за вирши21?

      Ёма медленно, с распевом продекламировала:

      – Любым любовным совмещениям / Даны и дух, и содержание, / и сексуальным извращениям / я отношу лишь воздержание.

      ГлаГея сидела молча, наморщив лоб.

      – Что молчишь-то? – спросила Ёма.

      – Да вот не знаю – в ладоши хлопать или матом ругаться, – сказала ГлаГея серьёзно.

      – Ну, ты тогда давай, матернись по-своему, по-латински…

      – А тебе не жирно будет? – спросила ГлаГея спокойно, посмотрев на Ёму пристальным взглядом.

      – Это же из любви к искусству… Это почти акт научного поиска…

      – Ну, если акт, тем более научный, то слушай, – сказала ГлаГея и произнесла, чётко выговаривая каждое слово. – Eia cape, mentula tomatae…

      Выдержав паузу, ГлаГея добавила, подняв палец вверх:

      – Nullus est enim!

      – И теперь перевод для тех, кто в школе на стажировку не в МИД ходил, а картошку в полях убирал… – сказала Ёма.

      – А это и есть примерно про картошку, – усмехнулась ГлаГея. – Вот вам нате, х@й в томате… Ибо нех@й!

      – Ну что ж, ощущается серьёзная профессиональная подготовка и солидная научная база, – сказала Ёма, покачав головой. – Изучение наследия Древнего Рима в надежных руках… На этой положительной ноте разрешите откланяться…

      – Viento en popa! – сказала ГлаГея. – Переводится с испанского, как – попутного ветра в корму, и никак по-другому. Popa – это корма корабля. В прекраснозадую Афродиту испанское слово popa вставлять нельзя…

      – Я так сразу и догадалась, что нельзя, – улыбнулась Ёма. – А что можно?

      – Что что можно? – переспросила ГлаГея.

      – Вставлять-то, что можно?

      – Nalgas, ягодицы. По-испански будет Afrodita de Bellas Nalgas, Афродита с прекрасными ягодицами.

      Ёма смотрела на ГлаГею озадачено.

      – Не, ты, правда, не гонишь? Ты чё, специально вопрос изучала? Откуда знаешь?

      – Это


<p>20</p>

Кинокомедия «Василий Иванович меняет профессию».

<p>21</p>

Ви́рши (от лат. versus – стих) – один из видов стиха духовного, а затем и светского содержания, развивавшийся сначала в Польше, затем на Украине и в Белоруссии с конца XVI до начала XVIII века, а после перешедший и в русскую литературу (конец XVII – XVIII века). (По материалам Википедии).