Характерной особенностью китайского письма является также взаимное тяготение начертания и значения (графической формы и содержания) к однозначности, т. к. идеография стремится к закреплению одинаковых начертаний за основными значениями. Это, в свою очередь, говорит о том, что с точки зрения психики, в вопросах овладения иероглифической письменностью доминирующей, видимо, является роль правого полушария головного мозга, где представления, как известно, содержатся в объединенном образе знака и его содержания, тогда как в левом полушарии лексические единицы представлены в виде дискретной последовательности составляющих их единиц, что более характерно для буквенных систем письма.
Для обучения восприятию (чтению) чрезвычайно важной является и другая макросистема китайского письма – ФОНОГРАФИЯ. Иероглифы, относящиеся к категории фонограмм, т. е. содержащие графему, звуковой состав которой определяет с той или иной степенью точности чтение всего иероглифа, составляют большую часть массива наиболее частотных иероглифов. По данным статистического анализа В. И. Молодых такие иероглифы составляют от 53,8 до 58,4 % от общего массива наиболее употребительных иероглифов14. Важным является то, что для этой категории иероглифов при их восприятии характерно достаточно быстрое включение у реципиента ассоциативной связи «начертание – звучание» и, как следствие, порождение наибольшего количества ошибок в чтении, при увеличении его скорости, например:
1) ошибочное отождествление зрительных образов при полном сохранении звукового образа и полной утрате смысла, например: 气 qL (газ, воздух; дух) и 乞 qK (просить, требовать);
2) ошибочное отождествление зрительных образов при полном искажении смысла и полной утрате звуковых образов, например: 厂chCng (завод) и 广 guAng (обширный).
Интересные примеры такого рода из практики перевода приводит в своей статье В. Ф. Щичко: «в фамилии известного китайского ученого Сунь Ефана (孙冶方Sǔn Yěfāng) иероглиф 冶yě отличается от более часто встречающегося иероглифа 治 zhì всего лишь отсутствием одной точки, и поэтому начинающие переводчики их путают и искажают фамилию этого человека, называя его Сунь Чжифан»15.
Причиной таких ошибок являются трудности выполнения мыслительной операции выбора из ряда ранее сформированных фонетических образов-эталонов того из них, который соответствует предъявленному графическому знаку-стимулу в силу чрезвычайно развитой в языке омофонии. В качестве примера можно привести