Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-905971-83-9
Скачать книгу
que chamar o elevador!

      E Manuel começou a gritar:

      – Elevador! Elevador!!!

      E Joaquim:

      – Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!

      Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele:

      – Elevador! Elevador!!!

      20. O português chega do trabalho (португалец приходит с работы):

      – Oh, Maria, estou a morrer de cansaço (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo é que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…

      – Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que não correste atrás de um táxi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!

      O português chega do trabalho:

      – Oh, Maria, estou a morrer de cansaço… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui… Meu consolo é que economizei dois euros…

      – Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel?! Por que não correste atrás de um táxi? Terias economizado muito mais!

      21. Manuel e Maria vão ao jogo de futebol (Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»). Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de começar – только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):

      – Como está o jogo (как игра = как идет матч)?

      – Zero a zero (ноль-ноль).

      E Maria (а Мария):

      – Estás a ver (видишь)? Chegamos no início (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!

      Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando. Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:

      – Como está o jogo?

      – Zero a zero.

      E Maria:

      – Estás a ver? Chegamos no início!

      22. O bêbado sai na rua gritando (пьяница выходит на улицу, крича; bêbado, m – пьяница; bêbado – пьяный; beber – пить):

      – Eu sou Jesus! Eu sou Jesus (Я Иисус! Я Иисус)…

      O seu amigo pergunta (его друг спрашивает):

      – O que há com você, cara (что с тобой, парень; cara, f – лицо, внешность, тип, субъект)?! Bebeu de novo (напился опять)?

      O bebum diz (пьяница говорит):

      – Eu vou lhe mostrar que sou Jesus (я тебе покажу, что я Иисус)!

      Entram no bar e o português dono do recinto grita (заходят в бар, и португалец, хозяин бара, кричит; recinto, m – часовня, огороженная территория):

      – Ai Jesus (ай Иисус = о Боже; Ai Jesus – типичное португальское выражение)! Tu de novo (опять ты)…

      O bêbado sai na rua gritando:

      – Eu sou Jesus! Eu sou Jesus…

      O seu amigo pergunta:

      – O que há com você, cara?! Bebeu de novo?

      O bebum diz:

      – Eu vou lhe mostrar que sou Jesus!

      Entram no bar e o português dono do recinto grita:

      – Ai Jesus! Tu de novo…

      23. O sujeito sai de um bar totalmente embriagado (человек выходит из бара совершенно пьяный). Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz (он идет в сторону машины и пытается открыть дверь, когда = как вдруг полицейский подходит и говорит; aproximar-se – приближаться, подходить; próximo – близкий, соседний):

      – O senhor bebeu demais (Вы слишком много выпили). Não deveria fazer isso (не надо было делать этого). Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool (помните, что каждый год тысячи бразильцев умирают из-за алкоголя; lembrar-se – вспоминать; помнить; devido – должный, надлежащий; devido a – из-за, по причине, вследствие).

      – Isso é problema de vocês (это ваша проблема)! Hic (ик)! Eu sou português (я португалец)!

      O