Шибболет. Вероника Капустина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вероника Капустина
Издательство: Геликон Плюс
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2021
isbn: 978-5-00098-317-1
Скачать книгу
невесте,

      не оставляя шанса ошибиться.

      Кого застала ночь на новом месте—

      Не спи, не верь, не слушай, даже птицу.

      VI

      «Я видела во сне…»

      Я видела во сне

      Огромный красный крокус.

      Он двигался ко мне,

      И в этом был весь фокус.

      Достаточно уснуть,

      Припасть ко сну щекою—

      Чтобы пустилось в путь

      Что быть должно в покое,

      И бросилось в глаза

      Что просто попадалось,

      И вспыхнуло, грозя,

      И вызвало бы жалость.

      И думалось потом

      О мести смирных видов,

      О бунте их простом,

      О книжке «День триффидов»,

      О нежности оков,

      О диктатуре ласки,

      О воске лепестков,

      О бледненькой окраске,

      О том, что злость и кровь

      Сгущаются под старость,

      Ненужную любовь

      Преображая в ярость.

      «А старость подойдёт не изувером…»

      А старость подойдёт не изувером

      с отчаянным лицом глухонемого

      и жестом вопросительным: «Готов?»

      Она— лишь трепет алого на сером

      в ноябрьский день, ну, например, седьмого,

      семидесятых, может быть, годов.

      Она же— прямизна узкоколейки.

      Она же— прямота Большого брата.

      Она же— бодрость первых пятилеток,

      ползущая к концу во весь опор,

      потёртая монета в две копейки,

      что в прорезь телефона-автомата

      легко войдёт, и, звякнув напоследок,

      оплатит трехминутный разговор.

      «Когда телефон-автомат пожирает время…»

      Когда телефон-автомат пожирает время,

      слизывает секунды с карточки гладкой,

      поспешно вешаешь трубку— ты тоже с теми,

      кто время припрятывает украдкой:

      то сбежать норовят, не закончив спора,

      то опаздывают— где их носят черти!

      «Я не все сказал, у меня есть фора»,—

      говорят себе, а, быть может, смерти.

      Надо времени в рот набрать— и жизнь продлится.

      И помедлит короткий гудок, колюч и тонок.

      А пока— оно тайком уродует лица,

      раздирает мысли, оно— спартанский лисенок.

      Лишь туда пронести его не имеешь права,

      где молчать и плыть один на один с Хароном.

      На прощанье лизнет тебя языком шершавым—

      и отчалит лодка с зуммером телефонным.

      «Софи Лорен спит на плече у Карло Понти….»

      Софи Лорен спит на плече у Карло Понти,—

      нет, на спине— обнимает его сзади.

      Он сидит, во что-то на горизонте

      уставившись насмешливыми глазами.

      Можно придумать, во что, но всё— пустое.

      Просто сидит, устало вытянув ноги.

      Кадр означает нечто совсем простое—

      апофеоз покоя, триумф тревоги.

      Что ты знаешь о нём, лица не видя?

      Прижавшись к его спине, засыпая сладко?

      Въезжая в сон на тощем