Дар дождя. Тан Тван Энг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Тан Тван Энг
Издательство:
Серия: Интеллектуальный бестселлер
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2008
isbn: 978-5-699-79833-9
Скачать книгу
Новой Гвинеей, получили историческое название в основном благодаря мускатному ореху, произраставшему на архипелаге Банда.

      16

      Настоящее имя Андреа ди Пьетро (1508–1580) – великий итальянский архитектор Позднего Возрождения.

      17

      Фуцзянь.

      18

      Нянька, служанка (кит.).

      19

      Восклицание, передающее удивление, раздражение или нетерпение (кит.).

      20

      Большое двадцатиместное каноэ с головой и хвостом дракона.

      21

      Главные орудия живописи в китайской традиции.

      22

      Представитель Британской короны на Пенанге до 1941 года, подчинялся губернатору Стрейтс Сетлментс.

      23

      Другое имя Бодхидхармы (440–528), основателя дзен-буддизма.

      24

      Старинный китайский смычковый инструмент – скрипка с двумя металлическими струнами.

      25

      Китайские колокольчики.

      26

      В 1853 году экспедиция военно-морского флота США под командованием командора Перри под угрозой артиллерийского обстрела Эдо (Токио) вынудила Японию подписать соглашение, открывшее доступ в страну иностранных торговых судов.

      27

      Занимающийся айки-дзюцу (яп.).

      28

      Стихотворение Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к эпической поэме «Мильтон» стало неофициальным гимном Великобритании. Перевод С. Маршака.

      29

      Галангал, или галага, или калган – корень растения семейства имбирных, пряность и краситель.

      30

      До 1951 года Сингапур был частью Малайи. Позднее – отдельное государство в составе Британской империи, с 1965 года – независимое государство.

      31

      Японское блюдо, готовится из тонко нарезанного мяса и овощей, которые бросаются в кипящую воду (по принципу фондю) и по готовности вынимаются. В получившемся бульоне варится лапша, из которой получается второе блюдо.

      32

      Построена в конце XVIII века солдатами из войск Ост-Индской компании, которые стали первыми мусульманскими поселенцами на Пенанге.

      33

      Храм примечателен статуей лежащего Будды, третьей по величине в мире (33 метра).

      34

      То есть Куала-Лумпур.

      35

      Указ, запрещавший носить мечи всем, кроме военнослужащих, полицейских и участников торжественных церемоний.

      36

      Мечи, оправленные в этом стиле, носили засунутыми за пояс. На ножнах имелся выступ, через который пропускался шнур.

      37

      Перевод Ю. Качалкиной.

      38

      Еврейский поэт и переводчик (1870–1927), публиковался под псевдонимом Йехоаш.

      39

      Соломон Блюмгартен писал на идише.

      40

      Огромное спасибо (яп.).

      41

      Светлячки (яп.).

      42

      Современ