Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Луиджи Пиранделло. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луиджи Пиранделло
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0779-5
Скачать книгу
(девушка едва подняла глаза, чтобы посмотреть на него: «его у него»), timida e turbata (смущенная и взволнованная). (Non aveva proprio alcun riguardo per il suo lutto (не было совсем никакого уважения к ее трауру), la madre (у матери)!)

      La signorina levò appena gli occhi a guardarglielo, timida e turbata. (Non aveva proprio alcun riguardo per il suo lutto, la madre!)

      – E anche i baffi, oh (и усы тоже, ой)! Guarda (посмотри)!… – aggiunse la signora Consalvi, senza farlo apposta (добавила синьора Консальви нечаянно: «без того, чтобы сделать это специально»; senza – без; fare apposta – делать что-то специально, нарочно). – Li portava così ultimamente il povero Giulio (в последнее время бедный Джулио их так носил; portare – носить; ultimamente – в последнее время, под конец /уст./; povero – бедный, бедняга), non ti pare (тебе не кажется)?

      – Ma i baffi (но усы), – disse, urtata, la signorina (сказала, рассердившись, девушка; urtare – толкать; раздражать, задевать), – che vuoi che siano (что в них такого: «что ты хочешь, чтобы в них было»)? Non ci vuol niente a farli (ничего не стоит их сделать)!

      – E anche i baffi, oh! Guarda!… – aggiunse la signora Consalvi, senza farlo apposta. – Li portava così ultimamente il povero Giulio, non ti pare?

      – Ma i baffi, – disse, urtata, la signorina, – che vuoi che siano? Non ci vuol niente a farli!

      Costantino Pogliani, istintivamente, se li toccò (Костантино Польяни, инстинктивно, потрогал их у себя). Sorrise di nuovo (снова улыбнулся). Confermò (подтвердил):

      – Niente, già (ничего, действительно)

      S’accostò quindi al cavalletto e disse (затем приблизился к мольберту и сказал):

      Costantino Pogliani, istintivamente, se li toccò. Sorrise di nuovo. Confermò:

      – Niente, già…

      S’accostò quindi al cavalletto e disse:

      – Guardi, se mi permette (смотрите, если вы мне позволите)… vorrei farle vedere, signorina (я хотел бы вам показать, синьорина)… Così, in due tratti, qua (вот так, двумя штрихами, здесь)… non s’incomodi, per carità (не беспокойтесь, ради Бога)! Qua in quest’angolo (вот здесь, в этом углу)… (poi si cancella) (потом сотрем)… com’io ricordo il povero Sorini (как я помню беднягу Сорини).

      – Guardi, se mi permette… vorrei farle vedere, signorina… Così, in due tratti, qua… non s’incomodi, per carità! Qua in quest’angolo… (poi si cancella)… com’io ricordo il povero Sorini.

      Sedette e si mise a schizzare (он сел и принялся набрасывать), con l’ajuto della fotografia (с помощью фотографии), la testa del fidanzato (голову жениха), mentre dalle labbra della signorina Consalvi (в то время как с губ синьорины Консальви), che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante (которая следила за быстрыми штрихами с возрастающим ликованием всей раскрывшейся и вдохновенной души; proteso – распростертый, перен.: обращенный; protendere – протягивать, простирать; spirare – дуть, веять; книжн.: воодушевлять, вдохновлять), scattavano di tratto in tratto certi sì… sì… sì… (срывались время от времени некие да…да…да…; scattare – вскакивать, выскакивать, вырываться) che animavano e quasi guidavano la matita (которые вдыхали жизнь в карандаш, почти вели /его/; animare – оживлять, вдыхать жизнь; guidare – руководить, управлять; вести). Alla fine, non poté più trattenere la propria commozione (наконец, она больше не могла сдержать своего: «собственного» волнения):

      Sedette e si mise a schizzare, con l’ajuto della fotografia, la testa del fidanzato, mentre dalle labbra della signorina Consalvi, che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante, scattavano di tratto in tratto certi sì… sì… sì… che animavano e quasi guidavano la matita. Alla fine, non poté più trattenere la propria commozione:

      – Sì, oh guarda, mamma (да, о, посмотри, мама)… è lui… preciso… oh, lasci… grazie (это он … точно, о, оставьте… спасибо)… Che felicità (какое счастье), poter così… è perfetto… è perfetto…(мочь вот так… он безукоризненный… он безукоризненный)… – Un po’ di pratica (немного практики), – disse, levandosi, il Pogliani (сказал, поднимаясь, Польяни), con umiltà che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi (со смирением, за которым проглядывало: «которое позволяло проступить»; удовольствие от этих оживленнейших похвал; lasciare – зд.: предоставлять, позволять, давать возможность; trasparire – проступать, просвечивать).

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен