Труба и другие лабиринты. Валерий Хазин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валерий Хазин
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2015
isbn:
Скачать книгу
фактом является то, что в реставрации исторического центра Казани в начале 2000-х годов самое активное участие принимала Первин Имадетдин, известный архитектор-дизайнер, супруга президента одного из крупнейших финско-татарских концернов.

      57

      фильм, который скоро начнут показывать все каналы подряд…

      Лирическая комедия Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или с легким паром!» (1973 г.) стала практически неотъемлемым атрибутом встречи Нового года в России. Фильм традиционно демонстрируется двумя-тремя каналами 31 декабря и/или 1 января ежегодно.

      58

      видеть как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…

      Устойчивый оборот, периодически используемый рассказчиком. Аллюзия на известную фразу Апостола Павла (Первое Послание к Коринфянам, 13:12): «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан».

      59

      надо быть благодарным молчанию этих безграничных пространств…

      Шафиров перефразирует известное высказывание великого французского математика, физика, религиозного философа, писателя Блеза Паскаля (Blaise Pascal 1623–1662): «Вечное безмолвие этих безграничных пространств ужасает меня».

      Эта фраза из книги Паскаля «Мысли» (Les Pensee, издана в 1669 году) послужила толчком к написанию знаменитого философского рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Сфера Паскаля».

      60

      И, тем самым, не было ли что-то послано, передано, сказано?

      Оборот, неоднократно используемый рассказчиком и героями с теми или иными вариациями. Восходит к синтаксической конструкции, часто повторяющейся в Коране (См., например, Сура 74 «Завернувшийся», 31–33: «Что тем самым послано, словно притчей?»).

      61

      «И некому молвить из табора улицы темной»

      Шафиров цитирует стихотворение О. Мандельштама 1925 года. Поскольку мотивы и метафоры стихотворения возникают в повествовании довольно часто, текст приводится целиком:

      Я буду метаться по табору улицы темной

      За веткой черемухи в черной рессорной карете,

      За капором снега, за вечным, за мельничным шумом…

      Я только запомнил каштановых прядей осечки,

      Придымленных горечью, нет – с муравьиной кислинкой,

      От них на губах остается янтарная сухость.

      В такие минуты и воздух мне кажется карим,

      И кольца зрачков одеваются выпушкой светлой,

      И то, что я знаю о яблочной, розовой коже…

      Но все же скрипели извозчичьих санок полозья,

      B плетенку рогожи глядели колючие звезды,

      И били вразрядку копыта по клавишам мерзлым.

      И только и свету, что в звездной колючей неправде,

      А жизнь проплывет театрального капора пеной;

      И некому молвить: «Из табора улицы темной…»

      Некоторые исследователи