– Я, … но я пока ещё ничего не успел натворить.
– Что вы имеете в виду?
– Как говаривали раньше мои знакомые: «Что имею, то ввиду!»
– А вы шутник и видимо обладаете чувством своеобразного юмора, выражаетесь кратко, но сочно! – молодая женщина улыбнулась.
– Стараюсь. А как вас, – весёлая и находчивая?
– Зюзя Гольдмян из Армении. Сейчас я переводчица в компании А.I.I., а по-русски – Эй, Ай, Ай.
– Почти как в той песенке … Только не хватает слов…
– Каких?
– Ну что за девчонка!
– Весьма оригинально и любопытно! – и она посмотрела на Оскара как Крупская на Ленина, – это сокращённое название нашей компании «Американ Интернэшнл Индастриз».
– Очень приятно, но, Зюзя, у вас такой вид словно вы нашли то, что так долго искали.
– Угадали!.. Вас, господин Оскар Остапович Иванов-Бендер. Вы … вице-президент этой компании!
– А как вы догадались?
– Разве вы не видели, что написано на моём объявлении?
– Нет.
– Почему?!
– Потому что вы её держали обратной стороной.
– Извините, переволновалась!
– Бывает.
– Да, у нас по-всякому бывает и на «Е» бывает и на другие буквы бывает…
– С народным юмором у вас тоже всё в полном порядке, – уговорили. Будем знакомы, но зовите меня просто по имени. А как же вы меня узнали? Ведь мы раньше не пересекались.
– По словесному описанию вашей внешности нашим менеджером Винтовым, с которым вы успели пообщаться на Кипре. Он приехал несколькими днями раньше вас.
– Понял… Было дело!
– Владелец компании, господин Бян Лян Пук, сейчас в гостинице, но скоро подъедет. Так как фирма продолжает приём новых сотрудников, то господин Лян Пук планирует переговорить лично с каждым и уточнить их сферы деятельности. Он поручил мне встретить вас и привести сразу в старый офис, так как в новом ещё не успели закончить ремонт. Поэтому я заранее заказала такси. Для информации, на данный момент, в столице почти все таксопарки пересели с «Победы» на «Волгу». Кстати, такси уже нас ждёт на выходе из этого здания.
– Хорошо! Ваша оперативность радует. Тогда вперёд на работу, так как труд человека кормит, иногда даже облагораживает, а лень – ест!
Как всегда, неожиданно и попреки прогнозу пошёл дождь.
– Погода сексуальная, – вдруг изрекла Зюзя.
– И что это означает? – поинтересовался Оскар.
– 95 процентов влажности.
– Забавная трактовка погоды.
Проезжая по центру, и анализируя мелькавший пейзаж через опущенное стекло такси, Иванов-Бендер отмечал про себя существенное обветшание фасадов зданий, а по хаотичному подбрасыванию «бренного тела» продолжил оценивать качество местных дорог.
– Да, … пока, мне кажется, Пьяньцинь со своей мутной публикой движется не в ту сторону.
– А я вне политики, – отозвалась переводчица, – но я за демократию – это когда народ пасут распряженным.