Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дэвид Герберт Лоуренс
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0770-2
Скачать книгу
labouring electrician in the mine, she was superior to him (он всего лишь электрик, работающий в шахте, она – выше его; to labour – работать, трудиться /тяжело/; labour – труд; mine – рудник; шахта). He had always given way to her (он всегда уступал ей; to give way – отступать, уступать; давать дорогу, пропускать). But all the while, the injury and ignominy had been working in his soul (но всё это время обида и унижение бурлили в его душе; while – время; промежуток времени; injury – рана, ушиб, травма; обида, оскорбление; ignominy – бесчестье, позор, унижение; to work – работать; действовать; метаться, бурлить, кипеть) because she did not hold him seriously (потому что она не принимала его всерьез). And now all his rage came up against her (и теперь поднялась вся его ярость по отношению к ней; to come up – подниматься, повышаться; усиливаться).

      He turned and went indoors (он повернулся и вошел в дом). The third time, she heard him mounting the stairs (в третий раз она услышала, как он поднимается по лестнице; time – время; раз). Her heart stood still (ее сердце замерло; to stand – стоять; быть в каком-л. положении; to stand still – останавливаться; замирать; стоять смирно, неподвижно). He turned the catch and pushed the door – it was locked (он повернул ручку и толкнул дверь – она была заперта; catch – задвижка, защелка, щеколда). He tried it again, harder (он попробовал снова, сильнее). Her heart was standing still (ее сердце замирало).

      “Have you fastened the door (ты заперла дверь; to fasten – связывать, скреплять; застегивать/ся/; запирать /на засов, защелку/)?” he asked quietly, because of the landlady (спросил он тихо, из-за хозяйки).

      “Yes (да). Wait a minute (погоди минуту).”

      

 This had foiled him. He was only a labouring electrician in the mine, she was superior to him. He had always given way to her. But all the while, the injury and ignominy had been working in his soul because she did not hold him seriously. And now all his rage came up against her.

      He turned and went indoors. The third time, she heard him mounting the stairs. Her heart stood still. He turned the catch and pushed the door – it was locked. He tried it again, harder. Her heart was standing still.

      “Have you fastened the door?” he asked quietly, because of the landlady.

      “Yes. Wait a minute.”

      She rose and turned the lock, afraid he would burst it (она встала и отперла замок, боясь, что он его сорвет; lock – замок; запор; затвор; to burst – взрывать/ся/; прорывать/ся/; вскрывать). She felt hatred towards him, because he did not leave her free (она ощущала ненависть к нему, потому что он не оставлял ее в покое; free – свободный, вольный). He entered, his pipe between his teeth (он вошел, держа трубку между зубов; tooth – зуб), and she returned to her old position on the bed (и она вернулась в свое прежнее положение на кровати; old – старый; прежний, бывший; position – положение; место; поза). He closed the door and stood with his back to it (он закрыл дверь и встал к ней спиной).

      “What’s the matter?” he asked determinedly (в чем дело? – спросил он решительно).

      She was sick with him (он ей опротивел; sick – чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение). She could not look at him (она смотреть на него не могла).

      “Can’t you leave me alone (/неужели/ ты не можешь оставить меня в покое: «одну»)?” she replied, averting her face from him (ответила она, отворачивая от него лицо; to avert – отворачивать; отводить /глаза, взгляд, руку/).

      He looked at her quickly, fully, wincing with ignominy (он взглянул на нее быстро, пристально, содрогаясь от унижения; fully – полностью, вполне; основательно; to wince – вздрагивать, содрогаться, отшатываться /от испуга, отвращения/). Then he seemed to consider for a moment (потом он как будто раздумывал минуту; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать).

 She rose and turned the lock, afraid he would burst it. She felt hatred towards him, because he did not leave her free. He entered, his pipe between his teeth, and she returned to her old position on the bed. He closed the door and stood with his back to it.

      “What’s the matter?” he asked determinedly.

      She was sick with him. She could not look at him.

      “Can’t you leave me alone?” she replied, averting her face from him.

      He looked at her quickly, fully, wincing with ignominy. Then he seemed to consider for a moment.

      “There’s something up with you, isn’t there?” he asked definitely (с тобой что-то стряслось, не так ли? – уверенно спросил он; to be up – /разг./ случаться, происходить; definitely – определенно, точно).

      “Yes,”