Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Juan José Calvo García de Leonardo
Издательство: Bookwire
Серия: BIBLIOTECA JAVIER COY D'ESTUDIS NORD-AMERICANS
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788491341765
Скачать книгу
Hercules (32). Y seguirá inventándose palabras que ni han recogido las obras lexicográficas de referencia, como strumstring (47). Los nombres propios son capítulo aparte y, si bien el traductor no tendrá problemas en aceptar la apropiación de Broadway (09), el hidrónimo ficticio Roaring Gulch (20) puede suponer un translema más complicado.

      El estilo es de formal a muy formal (salvo algún coloquialismo como showcrazy (08) o cops (16)), con la habitual inclusión de galicismos que son normales para el personaje, ya que no solamente es francés sino profesor de literatura y tiene tendencia a salpicar su discurso con xenismos como veritable, de helenismos como apotheosis y plethora (31), de verbos nativos, germánicos, inusuales como reeking (42) (en vez de stinking, que sería la opción obvia en inglés norteamericano) y de conectores arcaizantes nativos, pronombres de relativo como wherefrom que son propios de la jerga legal, del legolecto, en inglés. La ironía campa, en todo el extracto, como en la obra entera, a sus anchas.

      1.3.2.2. El análisis retrospectivo bilingüe del TL1 y el TL2

      1.3.2.2.1. Taxonomía y tipología de errores

      Si los estudiosos de la traducción se muestran, comúnmente, recelosos de comprometer una opinión acerca de la evaluación traductológica, es de lógica matemática que se abstendrán de ofrecer una taxonomía, una tipología que permita clasificar y sopesar los errores y las inadecuaciones de una traducción. Casi siempre, ese cometido se asociará a la práctica didáctica (Reiss, 1971: 11; Calvo, 1986: 269-276; Gile, 1992: 251 ss.; Pym, 1992: 4) y, como tal, se verá menospreciado por los traductológos puros … ‘cátaros’, si se me permite el retruécano etimológico. En efecto, entre los pocos que se atreven a proponer una taxonomía, Hurtado (2001: 305), por ejemplo, también se basará en su experiencia docente. La autora distingue entre errores pasivos/receptivos de contrasentido, falso sentido, sinsentido, adición, omisión etc., (ibídem: 304) y activos/productivos de ortografía, léxico, sintaxis, coherencia y cohesión, etc. (ibídem); pero también distingue entre los errores absolutos que violarían o falsearían los componentes de la lengua de origen o de la lengua meta y los errores funcionales, que implican a una inadecuación funcional del TL2 (ibídem: 306). En nuestros extractos, sólo catalogaremos los errores absolutos; las traducciones españolas no presentan desviación funcional, ni parecen, salvo ejemplos sueltos ―sobre todo en Updike y algunos de ellos discutibles― acusar la influencia de factores ideológicos, sea de los propios mediadores o de carácter externo, sobre contenidos o expresión.22 A partir de esa tipificación de errores, Hurtado establece tres grandes grupos, de los que aquí solamente son de aplicación los dos primeros: los que afectan a la recepción del TL1: “omisión, falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, adición, supresión, referencia extralingüística mal solucionada e inadecuación de variedad lingüística (tono, dialectos, idiolecto, etc.)” (ibídem: 305) y los que afectan a la producción del TL2: “ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales (coherencia, progresión temática, elementos de referencia, conectores) y redacción (formulación defectuosa o poco clara, falta de riqueza expresiva, pleonasmos, etc.)” (ibídem: 306).

      1.3.2.2.2. Código evaluador utilizado

      Presentamos aquí un esquema de evaluación propio, reformado y resumido ad hoc con respecto a su modelo original (Calvo, 1986: 273 s.), para analizar los translemas que han sido resaltados y numerados.

       Gramática (Morfosintaxis y fonología)

G Gramática (morfología, sintaxis, ortografía)

       Lexicología y Semántica

T Error léxico-semántico de traducción
AT Acepción lexicográfica incorrecta en lexemas polisémicos
{ Traducción demasiado libre, generalización polisémica, hiperonimia, neutralización
} Restricción de sememas, especialización oligosémica, hiponimia, particularización
¿? Ambigüedad, sinsentido, ilogicidad, falta de coherencia o de cohesión
( ) Adición
) ( Omisión (en el TL2 se señala mediante el símbolo de espacio vacío: Ø)
A Apropiación (adopción o adaptación) errónea, inadecuada o innecesaria
I Inserción inadecuada de una L3: de una tercera lengua que ni es la L1 de origen, ni la L2 de llegada
SC Substitución cultural inapropiada

       Estilística

F Inadecuación diastrática de nivel de formalismo (formulario o fosilizado < > formal < > estándar o neutro < > informal, coloquial o familiar < > vulgar < > tabuizado; entre otros parámetros lingüísticos en distintas lenguas y en cualquiera de ambas direcciones)
L Inadecuación diafásica de lecto, de registro profesional: desconocimiento, uso indebido o vulgarización de tecnolectos profesionales (académicos, científico, técnicos), substitución de lenguaje no marcado y estándar por lenguaje tecnoléctico y marcado en escala de técnico < > semi-técnico (mediante apropiación, generalmente mediante adpatación) < > lego, como ocurre con los términos de la botánica: lavandula angustifolia, lavanda y espliego o alhucema
E Eufemismo: vital (vida, como el latín infans (“que no habla”) en vez de puer; muerte, como pasar a mejor vida en vez de morir; salud y enfermedad física o mental, como el latín imbecillus (“sin báculo”); edad, como de la tercera edad en vez de viejo)), sexual (relaciones sexuales), corporal (partes y/o funciones excretoras del cuerpo, como el inglés to go regular en vez de to shit), social (clases llanas en vez de plebeyos), económico (económicamente débil en vez de pobre), profesional (conserje de fincas urbanas en vez de portero), policial (los ingleses in custody en vez de arrested o third degree en vez de torture), geopolítico (países desarrollados y países en vías de desarrollo), racial (subsahariano en vez de negro)y otros
UTG Unidad de traducción global (inadecuación lingüística y/o cultural de locuciones, frases hechas, proverbios, refranes, chistes, insultos, juegos de palabras, y demás)
CP Cambio en la composición oracional, principalmente por modificación de los signos de puntuación, mediante fusión (p. ej. de dos oraciones en una) o mediante segmentación (p.ej. de una oración en dos)

       Poética

P Poética: desajustes de tropos (metáfora, metonimia, sinécdoque, símil, etc.)
M Musicalidad: desajustes de aliteración, rima, melodía, ritmo, onomatopeyas, canciones

       Filología/Documentación

R Desconocimiento o conocimiento insuficiente de los designata: de los referentes extralingüísticos físicos o conceptuales

       Valoración neutra o inhibida,