Сова раньше была дочкой пекаря / The Owl was a Baker’s Daughter. Дон Нигро. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дон Нигро
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 2009
isbn:
Скачать книгу
того, этот мужчина похотлив, как гиена.

      МЭРИ. Он – не гиена.

      МАТЬ. Не мог оторвать рук от моего зада.

      МЭРИ. Кольридж никогда не прикасался к твоему заду.

      МАТЬ. Кто-то прикасался.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Это так хорошо, иметь ребенка.

      ОТЕЦ. Я предпочитаю кроликов.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Ты предпочитаешь кроликов детям?

      ОТЕЦ. Детям нужна одежда, их нельзя держать в клетке, а вот кроликов можно есть.

      МЭРИ. Ты ел бы и детей.

      ОТЕЦ. Не в приличном обществе.

      МЭРИ. Ты называешь это общество приличным?

      МАТЬ. Раз ты закончила шить, Мэри, протри столовые приборы.

      МЭРИ. Займись шитьем. Протри столовые приборы. Дай кошку? Кто я тебе? Рабыня? Ты думаешь, я твоя личная рабыня?

      МАТЬ. Не очень усердная.

      МЭРИ (выхватывает шитье у ДЖЕЙН). Опять ты ошиблась со стежками, кретинка. Теперь мне придется все за тебя переделывать. Это никогда не закончится. Никогда.

      ДЖЕЙН. Извините, мисс. Я туго соображаю после того, как упала с телеги на голову.

      МЭРИ. Может, нам еще раз уронить тебя на голову. Посмотри, что ты наделала.

      МАТЬ. Я отдам всех своих детей за кошку.

      ДЖЕЙН. Я сожалею.

      МЭРИ. Сожалеешь? Ты сожалеешь? Ты упала на голову и сожалеешь? И какой мне от этого прок? Какой от этого прок? (Берет ложку и бросает в ДЖЕЙН). Ты сожалеешь, так?

      ДЖЕЙН. А-А-А-А-А!

      МАТЬ. Что такое? Что случилось? Кто-то наступил на кошку?

      ДЖЕЙН. Она бросила в меня ложку.

      МАТЬ. Ложку? Она бросила в тебя ложку? С чего ей бросать в тебя ложку?

      МЭРИ (бросает столовые приборы во всех). Потому что она глупая. Вы все глупые. Вы – самая глупая компанию, которую я видела за всю жизнь.

      МАТЬ. Перестань бросаться ложками-вилками. Это очень хорошие столовые приборы. Твой отец украл их у мистера Солта.

      МЭРИ (продолжает бросаться). Растрачивать жизни в этой облезлой, старой гостиной, говорить о кошке, о попугае, об абсолютно завораживающем говне мистера Солта!

      ОТЕЦ. О-о-о-о! Она попала мне в голову. Вилкой. Она попала мне в голову вилкой.

      МАТЬ. Мэри, прекрати. Ты погнешь вилки. Ты сошла с ума? Хочешь кого-то убить?

      МЭРИ. Да, мама. Думаю, что да. Думаю, что я хочу кого-нибудь убить. Я обезумела и хочу кого-нибудь убить. И, вот удача, у меня в руке отличный острый разделочный нож.

      (Поднимает нож, идет к матери и вонзает ей в грудь).

      МАТЬ. А-А-А-А-А-А-А!

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Мэри! Что ты делаешь? Ты совсем лишилась ума?

      МЭРИ. Да. Я лишилась ума. И уже пора. Это тебе за чертову кошку. (Второй раз вонзает нож в грудь МАТЕРИ).

      МАТЬ (встает, пошатываясь идет за диван, там падает). А-А-А-А-А-А-А!

      ДЖЕЙН. А-А-А-А-А-А-А! А-А-А-А-А-А-А!

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Господи!

      ОТЕЦ. Что? Что такое?

      ДЖЕЙН. Она ударила ее ножом в грудь.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Ой-ей-ей! Ой-ей-ей!

      (ДЖЕЙН и ОТЕЦ подходят, чтобы взглянуть на МАТЬ).

      ОТЕЦ. Что это? Столько крови. Это трагедия?

      МЭРИ. Нет, папа. Это комедия. Посмотри на кошку. Кошка смеется.

      ДЖЕЙН. Я думаю, она мертва, сэр. Хозяйка мертва.

      ОТЕЦ. И ковер в крови.

      ДЖЕЙН (обращаясь