Сова раньше была дочкой пекаря / The Owl was a Baker’s Daughter. Дон Нигро. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дон Нигро
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 2009
isbn:
Скачать книгу
ХЕТТИ. И как звали попугая? Билли?

      ОТЕЦ. Большие какашки плавали в ароматном коричневом соусе.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Фредди? Его звали Фредди?

      МЭРИ. Полли.

      МАТЬ. Что за Полли?

      МЭРИ. Попугая звали Полли.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Нет, я так не думаю. Его кличка прямо на кончике моего… Прямо на кончике моего…

      МЭРИ. Языка.

      МАТЬ. Что?

      МЭРИ. Языка. На кончике ее языка.

      Мать. И что там?

      МЭРИ. Попугай.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Я думаю, попугая звали Молли.

      МАТЬ. У нее на кончике языка попугай?

      МЭРИ. Не Молли. Полли.

      ДЖЕЙН. Дома у нас были утки.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Правда, Джейн? Как мило. Обожаю красивых уток. Как вы их называли?

      ДЖЕЙН. Мы называли их утками.

      МАТЬ. Не хочу я уток. Я хочу кошку. Мэри, дай мне кошку.

      МЭРИ. Ох, в черту кошку. К черту старого мистера Солта. К черту старую миссис Плумер и ее паршивого попугая. К черту уток Джейн.

      МАТЬ. Мэри, не будь вульгарной.

      ДЖЕЙН. Они были очень милые утки.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Ричард. Вот как звали попугая.

      МЭРИ. Не Ричард. Ее звали Полли. Это была попугаиха, и звали ее Полли. Почему это так сложно запомнить? Она всегда хотела этот чертов крекер.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Тогда кто был Ричардом?

      ОТЕЦ. Довольно тщедушный, старый мистер Солт всякий раз наполнял горшок невероятно большим количеством экскрементов.

      МАТЬ (плачет). Мне недостает кошки. И мне холодно. Мне так холодно.

      МЭРИ. Это Англия. Здесь всем холодно.

      МАТЬ. Кошке не холодно. Кошка всегда теплая. Я хочу кошку.

      МЭРИ. Нет здесь кошки.

      ОТЕЦ. Иногда они были зелеными.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Попугай был зеленым.

      МАТЬ. Руки у меня болят так, словно их кусают демоны, а кошка теплая. Это существо согревает меня. Неужели я не могу получить эту последнюю толику радости? Это международный заговор.

      ОТЕЦ. В выгребной яме ползали черви. Извивались, извивались.

      МАТЬ. Этого достаточно, чтобы свести человека с ума.

      МЭРИ. Ты так думаешь?

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Я часто думаю о твоей бабушке, все эти годы приглядывавшей за особняком, который ей не принадлежал. Полировала мебель, снова и снова. По вечерам сидела одна. Под тиканье часов. В том большом старом доме было много часов. Вечером и ночью тишину нарушало только тиканье часов. Ей наверняка было очень-очень-очень одиноко.

      МАТЬ. Эй, киска. Кис-кис. Кис-кис-кис.

      ОТЕЦ. Старый Солт любил булочки, которые пекла твоя мать. Он часто говорил: «Лэм, я готов убить за булочки, которые печет твоя жена».

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Попугай любил булочки.

      ДЖЕЙН. Мы кормили уток кукурузой.

      МЭРИ. Джейн, перестань балаболить про уток и сосредоточься на своей работе.

      ДЖЕЙН. Я делаю все, что могу, мисс.

      МАТЬ. Мэри, оставь это несчастное существо в покое. Она делает все, что может.

      МЭРИ. Она тупа, как фонарный столб.

      МАТЬ. Когда миссис Кольридж должна рожать?

      МЭРИ. Она уже родила, мама.

      МАТЬ. Когда?

      МЭРИ. Не знаю. Думаю, тремя днями раньше.

      МАТЬ. Почему мне никто не сказал?

      МЭРИ.