Записки риелтора. Елена Корджева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елена Корджева
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785005527677
Скачать книгу
печать на хвосте? Нету? А усы и подделать можно.»

      Ибо деньги нашему клиенту банковский «почтальон Печкин» отдавать не собирался. Предъявленная вместо усов, лап и хвоста доверенность, пусть даже нотариально оформленная, украшенная апостилем и переведенная на латышский в качестве документа не слишком-то и сгодилась.

      Пришлось плясать.

      Вот как это было.

      Моя коллега, чье имя вместе с моим стояло в доверенности, красиво прищелкивая кастаньетами, вступает в ритме cante chico (облегчённый, простой стиль):

      – Нашему клиенту отказано в доступе к счету. Вот моя доверенность, прошу возобновить доступ.

      А вот банковский менеджер, ритмично притопывая каблуками, возносит руку в трагическом жесте отрицания:

      – Не положено. У нас новые требования к безопасности.

      И пошли каблуки и кастаньеты дуэтом:

      – Наш клиент…

      – Не могу, не положено…

      Но вот, повинуясь взмаху веера (доверенности), звучит гитарный аккорд и в рисунок танца вплетается импровизация партнера:

      – Мы можем вам выдать банковский калькулятор. Когда ваш клиент получит калькулятор, мы подключим ему доступ к банку.

      Счастливая танцовщица, прищелкивая кастаньетами, удаляется, пряча под бахромой шали свой трофей – калькулятор.

      Конец первого действия.

      Интерлюдия

      Зима. Метель.

      Героиня, пряча под шалью калькулятор, через сугробы пробирается к зданию почты. Во что бы то ни стало требуется переправить трофей клиенту в Москву.

      Но тут случается непредвиденное! В калькуляторе есть встроенная батарейка. А по почтовым правилам ничто, имеющее элемент питания, по почте отправлено быть не может.

      И вот оборки и воланы bata de cola (традиционное платье для фламенко) метут сугробы, ибо героиня мечется по укутанной снегами и режимом «домоседства» Риге, пытаясь во что бы то ни стало приблизить клиента к его же деньгам.

      Банковский гаджет едва ли не контрабанда. Но переправить его необходимо.

      Упорство, труд и немножко рождественского, правда, изрядно припозднившегося чуда – и вот! Еще не миновал январь, как калькулятор нашел адресата!

      И, пока наша героиня переводит дух, теперь уже клиент мечется по Москве, заполняя всевозможные банковские формы, подписывая, нотариально подтверждая и апостилируя их.

      Действие второе

      На дворе вьюжный февраль.

      Наша танцовщица, гордо вступает в банк, притопывая каблучками и обмахиваясь пачкой проштампованных всевозможными печатями бумаг вместо веера:

      – Миссия выполнена, – стучат кастаньеты, – дайте клиенту доступ к деньгам.

      – Нет, нет, – проходит по залу менеджер в ритмичном сапатеадо (ритм, отбиваемый каблуками), – у вас неправильные документы, ничем не могу помочь.

      И движется по банковскому залу в дуэндэ (испанский термин, обозначающий повышенное состояние эмоций, самовыражения и подлинности) пара: кастаньеты и веер против перестука каблуков