Ибо деньги нашему клиенту банковский «почтальон Печкин» отдавать не собирался. Предъявленная вместо усов, лап и хвоста доверенность, пусть даже нотариально оформленная, украшенная апостилем и переведенная на латышский в качестве документа не слишком-то и сгодилась.
Пришлось плясать.
Вот как это было.
Моя коллега, чье имя вместе с моим стояло в доверенности, красиво прищелкивая кастаньетами, вступает в ритме cante chico (облегчённый, простой стиль):
– Нашему клиенту отказано в доступе к счету. Вот моя доверенность, прошу возобновить доступ.
А вот банковский менеджер, ритмично притопывая каблуками, возносит руку в трагическом жесте отрицания:
– Не положено. У нас новые требования к безопасности.
И пошли каблуки и кастаньеты дуэтом:
– Наш клиент…
– Не могу, не положено…
Но вот, повинуясь взмаху веера (доверенности), звучит гитарный аккорд и в рисунок танца вплетается импровизация партнера:
– Мы можем вам выдать банковский калькулятор. Когда ваш клиент получит калькулятор, мы подключим ему доступ к банку.
Счастливая танцовщица, прищелкивая кастаньетами, удаляется, пряча под бахромой шали свой трофей – калькулятор.
Конец первого действия.
Интерлюдия
Зима. Метель.
Героиня, пряча под шалью калькулятор, через сугробы пробирается к зданию почты. Во что бы то ни стало требуется переправить трофей клиенту в Москву.
Но тут случается непредвиденное! В калькуляторе есть встроенная батарейка. А по почтовым правилам ничто, имеющее элемент питания, по почте отправлено быть не может.
И вот оборки и воланы bata de cola (традиционное платье для фламенко) метут сугробы, ибо героиня мечется по укутанной снегами и режимом «домоседства» Риге, пытаясь во что бы то ни стало приблизить клиента к его же деньгам.
Банковский гаджет едва ли не контрабанда. Но переправить его необходимо.
Упорство, труд и немножко рождественского, правда, изрядно припозднившегося чуда – и вот! Еще не миновал январь, как калькулятор нашел адресата!
И, пока наша героиня переводит дух, теперь уже клиент мечется по Москве, заполняя всевозможные банковские формы, подписывая, нотариально подтверждая и апостилируя их.
Действие второе
На дворе вьюжный февраль.
Наша танцовщица, гордо вступает в банк, притопывая каблучками и обмахиваясь пачкой проштампованных всевозможными печатями бумаг вместо веера:
– Миссия выполнена, – стучат кастаньеты, – дайте клиенту доступ к деньгам.
– Нет, нет, – проходит по залу менеджер в ритмичном сапатеадо (ритм, отбиваемый каблуками), – у вас неправильные документы, ничем не могу помочь.
И движется по банковскому залу в дуэндэ (испанский термин, обозначающий повышенное состояние эмоций, самовыражения и подлинности) пара: кастаньеты и веер против перестука каблуков