Русь нерусская: как зарождалась «рідна» мова. Александр Каревин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Каревин
Издательство: Алетейя
Серия:
Жанр произведения: Политика, политология
Год издания: 2021
isbn: 978-5-00165-258-8
Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#i_002.jpg"/>

      Ульянов Николай Иванович

      «Великорусская литература (Кантемир, Ломоносов, Сумароков, Державин) сама тогда омалорусилась, – писал Иван Нечуй-Левицкий Михаилу Грушевскому. – …Эти великорусские писатели пошли на Украину почти как свои по языку: их понимали»[12].

      И даже оголтелый русофоб М. Д. Антонович (внук известного историка) в своей «Истории Украины» (изданной в 1941–1942 гг. в оккупированной гитлеровцами Праге), объясняя причины распространения на Украине русского литературного языка, вынужден был признать: «Созданный в значительной мере самим украинским образованным слоем – тем духовенством, что массово отправлялось на службу в Россию – воспринимался этот язык как свой и им пользовались будто родным»[13].

      Антонович Михаил Дмитриевич

      Как видим, малороссы (украинцы), как и великороссы, имели все основания считать русский литературный язык родным. Таковым он и был. И не только для образованной части малорусского общества, но и для простого народа. Говорившие «по-благородному» помещики, в том числе и великороссы, в глазах малорусских крестьян не являлись иноземцами в отличие от панов польского или немецкого происхождения. Сами же крестьяне и в Великороссии, и в Малороссии говорили «по-простому», но и свои сельские говоры, и господскую речь считали разновидностями одного русского языка. «У нас, как это бывает и во всех почти странах, одна часть народонаселения говорит на своем образованном языке, а другая употребляет только свое местное просторечие»,[14] – отмечал профессор Киевского университета Сильвестр Гогоцкий и подчеркивал: «Ежедневно мы говорим в деревне с простым народом по-русски без всяких переводчиков, и не только примера не было, чтобы нас не понимали, но даже сами же эти простые люди рассмеялись бы, если бы мы, говоря с ними, стали их уверять, что они нас не понимают и приводили бы к нашему разговору переводчика»[15]. Крупный ученый, выдающийся педагог, малоросс по происхождению, Гогоцкий авторитетно свидетельствовал: «Русский язык – наш язык; а потому мы учимся и учим на нем, как на своем языке»[16], этот язык «наш во всей силе этого слова», «это наш язык, выраставший вместе с нами, вместе с историческою нашею жизнью и ее развитием, язык вырабатывавшийся общими и долговременными трудами деятелей Великой и Малой (преимущественно – юго-западной) России»[17].

      Гогоцкий Сильвестр Сильвестрович

      Русскоязычными были и малорусские писатели: И. П. Котляревский, Е. П. Гребенка, Г. Ф. Квитка-Основьяненко, П. П. Гулак-Артемовский, – за что впоследствии накликали на себя обвинение в «пренебрежительном» отношении к «рідной мове». «Пренебрежительное отношение к родному языку, как это ни странно, было даже у "возродителей" украинской литературы: Квитки, Котляревского и др., которые также смотрели на язык украинский как на "малороссийское наречие", а на русский язык – как на "общий язык"», Скачать книгу


<p>12</p>

Нечуй-Левицький І. С. Зібрання творів. – К., 1968. – Т.10. – С. 355.

<p>13</p>

Антонович М. Історія України. – Прага, 1942. – Т.4. – С. 9.

<p>14</p>

Гогоцкий С. С. Украйнофильство с его затеями о двухтекстовых учебниках. – Почаев, 1881. – С. 40.

<p>15</p>

Там же. – С. 18.

<p>16</p>

Там же. – С. 14.

<p>17</p>

Там же. – С.68–69.