Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 030 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 7 (глава 2)
O zaman (тогда) Maria şahadetparmağını (грозя указательным пальцем) sallayarak (Мария) gülüyor (рассмеялась):
«Hayır (нет) dostum (милый друг), hayır (нет)!» diyordu (говорила она). «Aşk (любовь) hiç de sizin söylediğiniz (как вы говорите) basit sempati (просто симпатией) veya (или) bazan (некоторой) derin (глубокой) olabilen sevgi (нежностью) değildir (не является).
O büsbütün başka (это совсем другое), bizim tahlil edemediğimiz öyle (которое мы не можем проанализировать) bir histir (чувство) ki, nereden geldiğini bilmediğimiz gibi (поскольку мы не знаем откуда она приходит), günün birinde (в один прекрасный день) nereye (куда) kaçıp gittiğini (девается) de bilmeyiz (также не знаем).
Halbuki (тогда как) arkadaşlık (дружба) devamlıdır (постоянна) ve (и) anlaşmaya (от согласия) bağlıdır (зависит).
Nasıl (как) başladığını (она началась) gösterebilir (мы можем объяснить) ve (и) bozulursa (если она разрушится) bunun (этого) sebeplerini (причины) tahlil edebiliriz (мы сможем проанализировать).
Aşka girmeyen şey ise tahlildir (любовь не поддаётся такой вещи, как анализ).
Sonra düşünün (вот подумайте), dünyada (в мире) hepimizin hoşlandığımız birçok kimseler (много людей, которые нам всем нравятся), mesela (например) benim (у меня) hakikaten (действительно) sevdiğim (которые нравятся) birçok dostlarım vardır (есть много друзей).
(Muhterem Beyefendinin
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами