9
railway porter – вокзальный носильщик
10
logician – человек, способный логически мыслить
11
as for the article – что касается статьи
12
bread and cheese – кусок хлеба с маслом
13
Edgar Allen Poe’s Dupin – Дюпен из романов Эдгара Алана По
14
Gaboriau’s works – романы Габорио (о детективе Лекоке )
15
retired sergeant of Marines – отставной флотский сержант
16
Royal Marine Light Infantry – королевская морская пехота
17
military carriage – военная выправка
18
pocket all the credit – прикарманить себе всю славу
19
flaxen-haired – с льняными волосами
20
frock coat – сюртук
21
top hat – цилиндр
22
thrown abroad – раскинуты
23
legs were interlocked – ноги были скрючены
24
prognathous jaw – выступающая вперёд челюсть
25
ape-like – обезьяноподобный
26
by Barraud – фирмы Барро
27
Boccaccio’s ‘Decameron’ – «Декамерон» Бокаччо
28
with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf – с именем Джозеф Стэнджерсон на форзаце
29
American Exchange, Strand-to be left till called for – Стрэнд, Американская биржа, до востребования
30
Guion Steamship Company – пароходная компания «Гийон»
31
tape measure – рулетка
32
magnifying glass – увеличительное стекло
33
Примечания
1
Assistant Surgeon – ассистент хирурга
2
the Berkshires – Беркширский полк
3
I was struck on the shoulder – я был ранен в плечо
4
which is precipitated by hemoglobin – который осаждается гемоглобином
5
on business – по делу
6
bull pup – щенок бульдога
7
dissecting-rooms – анатомический театр
8
rat-faced – с крысиной физиономией
9
railway porter – вокзальный носильщик
10
logician – человек, способный логически мыслить
11
as for the article – что касается статьи
12
bread and cheese – кусок хлеба с маслом
13
Edgar Allen Poe’s Dupin – Дюпен из романов Эдгара Алана По
14
Gaboriau’s works – романы Габорио (
15
retired sergeant of Marines – отставной флотский сержант
16
Royal Marine Light Infantry – королевская морская пехота
17
military carriage – военная выправка
18
pocket all the credit – прикарманить себе всю славу
19
flaxen-haired – с льняными волосами
20
frock coat – сюртук
21
top hat – цилиндр
22
thrown abroad – раскинуты
23
legs were interlocked – ноги были скрючены
24
prognathous jaw – выступающая вперёд челюсть
25
ape-like – обезьяноподобный
26
by Barraud – фирмы Барро
27
Boccaccio’s ‘Decameron’ – «Декамерон» Бокаччо
28
with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf – с именем Джозеф Стэнджерсон на форзаце
29
American Exchange, Strand-to be left till called for – Стрэнд,